Subject: понимаю по-немецки, не могу найти русский аналог sich kleiner setzen
|
А я даже по-немецки не понимаю...без контекста ;-) |
Wenn etwas nicht klappt? muessen wir uns kleiner setzen. |
Мне этот оборот, если честно, не известен. Но по контексту это типа zurückstecken, Ansprüche zurückschrauben, так? Т.е. снизить требования? |
«ужаться»? По-моему, это когда по одёжке надо протягивать ножки. Умерить свои аппетиты. Чем-то поступиться. Довольствоваться малым. Я обычно говорю «kleinere Broetchen backen muessen» |
охладить свой пыл :) но "умерить свои аппетиты" на мой взгляд наиболее точно |
Мне тоже так кажется. Поэтому и булочки такие ма-а-а-аленькие… |
(etwas) kleinere Sprünge machen :) в плане перевода а за "умерить аппетиты" |
2sascha Ты, с прыжками тоже круто… Мне в голову всегда приходит «Тут Родос. Тут прыгай» :)) |
Ты = да Это я одной рукой верстаю, другой перевожу, а третьей для форума печатаю… Вот и получается такая фигня. Пардон! |
ты ладно прибедняться-то :) |
Эти Вы насчёт четвёртой руки? Она запасная, как Verschleissteil:) |
а может это "съежиться"? :) |
You need to be logged in to post in the forum |