DictionaryForumContacts

 Irina A.

link 25.08.2005 14:42 
Subject: понимаю по-немецки, не могу найти русский аналог
sich kleiner setzen

 greberl.

link 25.08.2005 14:43 
А я даже по-немецки не понимаю...без контекста ;-)

 Irina A.

link 25.08.2005 14:48 
Wenn etwas nicht klappt? muessen wir uns kleiner setzen.

 greberl.

link 25.08.2005 14:54 
Мне этот оборот, если честно, не известен. Но по контексту это типа zurückstecken, Ansprüche zurückschrauben, так? Т.е. снизить требования?

 marcy

link 25.08.2005 14:54 
«ужаться»? По-моему, это когда по одёжке надо протягивать ножки. Умерить свои аппетиты. Чем-то поступиться. Довольствоваться малым.
Я обычно говорю «kleinere Broetchen backen muessen»

 Irina A.

link 25.08.2005 15:11 
охладить свой пыл :)
но "умерить свои аппетиты" на мой взгляд наиболее точно

 marcy

link 25.08.2005 15:16 
Мне тоже так кажется. Поэтому и булочки такие ма-а-а-аленькие…

 sascha

link 25.08.2005 15:18 
(etwas) kleinere Sprünge machen :)

в плане перевода а за "умерить аппетиты"

 marcy

link 25.08.2005 15:19 
2sascha
Ты, с прыжками тоже круто… Мне в голову всегда приходит «Тут Родос. Тут прыгай» :))

 marcy

link 25.08.2005 15:33 
Ты = да
Это я одной рукой верстаю, другой перевожу, а третьей для форума печатаю… Вот и получается такая фигня. Пардон!

 sascha

link 25.08.2005 16:40 
ты ладно прибедняться-то :)

 marcy

link 25.08.2005 16:42 
Эти Вы насчёт четвёртой руки?
Она запасная, как Verschleissteil:)

 plast

link 26.08.2005 10:24 
а может это "съежиться"? :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo