|
link 22.10.2008 15:07 |
Subject: принять затраты Дорогие переводчики,помогите перевести следующее предложение. Уже пол часа над ним сижу и ничего не понимаю: Приказываю управлению капитального строительства принять от подрядных организаций затраты выполненных строительно-монтажных работ по вышеуказанным обьектам на 15.10.2008 г. Ich ordne hiermit der Leitung von Anlagenbau, die Aufwendungen für durchgeführte Bau- und Montagearbeiten an den oben aufgelisteten Objekten ? vom/bis? 15.10.2008 von den Bauauftragnehmern ?anzunehmen? |
Красиво начальник приказал, ничего не скажешь. М.б. Kostenaufstellung für ausgeführte ... in Empfang zu nehmen? |
|
link 22.10.2008 15:45 |
Нда, нежно так приказал :) спасибо, звучит хорошо! |
zu ÜBERnehmen und "ich ordne hiermit AN, ..." |
Kosten zu ÜBERnehmen - это их оплатить. В этом душевном приказе такое желание пока напрямую не просматривается :-) |
ага... а как по вашему выглядят "затраты выполненных строительно-монтажных работ" подрядных организаций, которые эти организации должны управлению "передать"? |
|
link 22.10.2008 15:59 |
Да, мне тоже кажется, что здесь пока что "in Empfang nehmen", поскольку в следующем предложении: Приказываю принять на баланс затраты по строительству объектов, входящих в состав комплекса... А как это перевести? Помогите! |
|
link 22.10.2008 16:03 |
Ich ordne hiermit an, die Aufwendungen für den Bau der Objekte ... in die Ausgabenbilanz aufzunehmen???? |
К сожалению, мне тоже не ясен ход мысли приказавшего. Факт тот, что из приказа не вытекает однозначное "оплатить". Может, он хотел этим сказать "принять к оплате", а может и нет. Странно было бы, если прямо сразу оплачивают, не проверяя. Я бы написала: Hiermit weise ich die Investitionsbauverwaltung an, die Kostenaufstellungen der (Unter)Auftragnehmer für die bis zum 15.10.08 ausgeführten Bau- und Montagearbeiten an den o.g. Objekten in Empfang zu nehmen (или даже anzufordern, что было бы понятнее). Но это моё имхо |
eben - "übernehmen" ! :) die "Bilanz" kann mit den Aufwendungen/Ausgaben auch "belastet" werden |
не обязательно "оплатить" "принять от" = перенять = übernehmen in Empfang nehmen можно вещь или кого-то. что-то, что потрогать можно |
Kostenaufstellung можно потрогать: бумага :-). Так что Вы предлагаете, sink? |
еще, например, есть такое слово, как akzeptieren. |
die Kosten .... zu übernehmen. die Bilanz (кого/чего) mit den ErstellungsKOSTEN der Bauobjekte ... |
Vital* (привет!), тоже может быть, это лучше чем anzunehmen |
... zu belasten. извините пожалуста конечно же одно предложение. |
die Kosten ...zu akzeptieren ...die Errichtungskosten in die Bilanz aufzunehmen... Халло, Коллега! |
по-моему, вундербар |
mmmm.... "Kosten zu akzeptieren" - na ja... man kann das so verstehen, als ob man die Höhe und die Art dieser Kosten "akzeptieren" muss. Gemeint ist aber dass die Kosten nicht die ausführenden Unternehmen sondern jemand Andere auf der Bilanz haben wird. Die Kosten-Übergabe akzeptieren - ja. Aber somit dann doch "Übernahme" oder Übertragung |
а jemand Andere – цэ как? |
ото оно это як оно у нас туточкы так und natürlich Herstellungskosten ("Хы" потерялось). Oder die Errichtungskosten |
Vital*, получается: Hiermit weise ich die Investitionsbauverwaltung an, die Kosten der (Unter)Auftragnehmer für die bis zum 15.10.08 ausgeführten Bau- und Montagearbeiten an den o.g. Objekten zu akzeptieren. sink, ход Ваших мыслей, тем более в Вашем немецком изложении, так же трудно понять, как вышеупомянутого начальника в русском. Ну так дайте Ваш окончательный вариант, аскер выберет, и дело с концом |
sink – это феномен. Как можно (в четыре руки с «сокровищем») на всех языках, включая украинский, писать так безграмотно? Нет слов, одни буквы. |
|
link 22.10.2008 17:12 |
Давайте жить дружно. Помогите лучше перевести это предложение: Приказываю тому-то организовать возврат от подрядных организаций проектно-сметной документации. Если проектно-сметная документация это, как я понимаю, Kostenvoranschlag, то что с ней можно делать, не выходит же Rücknahme des Kostenvoranschlags усть предложения, а то так домой хочется, а я все тут сижу и мучаюсь. |
Übernahme ist m. E. ganz OK. Eine Übertragung setzt hingegen das Vorhandensein zweier Personen und zwar einmal die übertragende und einmal die übernehmende voraus. Kann der Fall sein, aber muss ja auch nicht. Der Entrscheidungsträger ordnet an, die Kosten zu übernehmen bwz. zu akzeptieren und - na ja...тут уж них..не поделаешь, sie werden gleichwohl akzeptiert. Was nun die Belastung der Bilanz anbetrifft. Die Belastung ist i. d. R. mit negativen Erscheinungen bzw. Auswirkungen wie, beispielsweise, Streik, Verluste, Krise, Flaute, Ausfälle der Produktion und dergleichen verbunden. In unserem Falle handelt es sich eher um eine Aktivierung von Aufwendungen, wenn sie verstehen was ich meine. Unser Fall hat somit nix mit der Belastung zu tun. Zumindest nicht mit der Belastung der Bilanz. Enzelner Konten schon, aber nicht der heiligen Bilanz. |
насчёт проектно-сметной документации тут бы sink мог, наверно, более грамотно Я так понимаю, что это Leistungsverzeichnis с проставленными подрядчиком ценами или вообще Angebotsdokumentation, но никак не уверена, поэтому м.б. более обтекаемо Rückgabe der Planungs- und Kalkulationsunterlagen |
Или: Projektunterlagen einschließlich der Kostenberechnung |
У нас на работе царит большое оживление, Коллега, поэтому получается выходить спорадически. что касается Вашего сообщения от 20:04, то... получается. по крайней мере я стараюсь для себя придерживаться следующего правила: если не можешь предложить лучше, то помалкивай в тряпочку. рацпредложений нет, вот я и помалкиваю. |
я б акцептовать взял бы |
а вот и à уже опять здесь (вот радость-то!) :о) я, вижу, что мой, по дороге подготовленный доклад о значении и применении слова "akzeptieren" уже не актуален. ну и ладно. прошу лишь отметить, что мнение мое по этому поводу осталось без изменений. "Приказываю управлению капитального строительства принять от подрядных организаций затраты выполненных строительно-монтажных работ ..." @___ Vital |
неужели aktivieren?:) |
sink, неужто Вы на 180° к моему Kostenaufstellung anfordern? |
Коллега, зато я понимаю совершенно как и ты :-) "принять ... затраты ... /по состоянию/ на 15.10.2008 г." т.е. принять отчет по этим затратам по состоянию на..., а потом по этому отчёту принимать на баланс затраты на определенные объекты |
Erdferkel, мерси за моральную :-) |
Da nichts für, у нас с тобой известная параллельность мышления :-) |
А можно поточнее по поводу "но главным образом необходимая для проведения работ исполнительная документация ("выполненные работы")"? Как это исполнительная документация главным образом необходима для выполнения работ? |
можно. Zum Beispiel (unter Anderem) : Baubeschreibung, Genehmigungsplanung, Leistungsverzeichnisse, Ausführungspläne, Detailzeichnungen, Stahllisten, u.д. - für die Ausführung Angebot, Nachträge-Verzeichnis mit den Preisangaben, Aufmasse, ... - für die Abrechnung Aufmasse, Baustellenbücher, Lieferscheine - für die Nachkalkulation |
sink, меня просто смутило Ваше процитированное выше утверждение, что исполнительная документация необходима для проведения работ. В отечественной практике исполнительная документация - это "комплект рабочих чертежей, разработанных проектной организацией, с надписями о соответствии выполненных в натуре работ этим чертежам или внесенным в них изменениям, сделанным лицами, ответственными за производство работ" (http://www.exploitation.ru/glossary/10/). |
You need to be logged in to post in the forum |