DictionaryForumContacts

 beginner82

link 22.10.2008 15:07 
Subject: принять затраты
Дорогие переводчики,

помогите перевести следующее предложение. Уже пол часа над ним сижу и ничего не понимаю:

Приказываю управлению капитального строительства принять от подрядных организаций затраты выполненных строительно-монтажных работ по вышеуказанным обьектам на 15.10.2008 г.

Ich ordne hiermit der Leitung von Anlagenbau, die Aufwendungen für durchgeführte Bau- und Montagearbeiten an den oben aufgelisteten Objekten ? vom/bis? 15.10.2008 von den Bauauftragnehmern ?anzunehmen?

 Коллега

link 22.10.2008 15:42 
Красиво начальник приказал, ничего не скажешь.
М.б. Kostenaufstellung für ausgeführte ... in Empfang zu nehmen?

 beginner82

link 22.10.2008 15:45 
Нда, нежно так приказал :)

спасибо, звучит хорошо!

 sink

link 22.10.2008 15:46 
zu ÜBERnehmen
und
"ich ordne hiermit AN, ..."

 Коллега

link 22.10.2008 15:49 
Kosten zu ÜBERnehmen - это их оплатить. В этом душевном приказе такое желание пока напрямую не просматривается :-)

 sink

link 22.10.2008 15:53 
ага...
а как по вашему выглядят
"затраты выполненных строительно-монтажных работ" подрядных организаций, которые эти организации должны управлению "передать"?

 beginner82

link 22.10.2008 15:59 
Да, мне тоже кажется, что здесь пока что "in Empfang nehmen", поскольку в следующем предложении:

Приказываю принять на баланс затраты по строительству объектов, входящих в состав комплекса...

А как это перевести? Помогите!

 beginner82

link 22.10.2008 16:03 
Ich ordne hiermit an, die Aufwendungen für den Bau der Objekte ... in die Ausgabenbilanz aufzunehmen????

 Коллега

link 22.10.2008 16:09 
К сожалению, мне тоже не ясен ход мысли приказавшего. Факт тот, что из приказа не вытекает однозначное "оплатить". Может, он хотел этим сказать "принять к оплате", а может и нет. Странно было бы, если прямо сразу оплачивают, не проверяя.
Я бы написала: Hiermit weise ich die Investitionsbauverwaltung an, die Kostenaufstellungen der (Unter)Auftragnehmer für die bis zum 15.10.08 ausgeführten Bau- und Montagearbeiten an den o.g. Objekten in Empfang zu nehmen (или даже anzufordern, что было бы понятнее).
Но это моё имхо

 sink

link 22.10.2008 16:13 
eben - "übernehmen" ! :)

die "Bilanz" kann mit den Aufwendungen/Ausgaben auch "belastet" werden

 sink

link 22.10.2008 16:17 
не обязательно "оплатить"
"принять от" = перенять = übernehmen

in Empfang nehmen можно вещь или кого-то. что-то, что потрогать можно

 Коллега

link 22.10.2008 16:24 
Kostenaufstellung можно потрогать: бумага :-).
Так что Вы предлагаете, sink?

 Vital*

link 22.10.2008 16:29 
еще, например, есть такое слово, как akzeptieren.

 sink

link 22.10.2008 16:34 
die Kosten .... zu übernehmen.
die Bilanz (кого/чего) mit den ErstellungsKOSTEN der Bauobjekte ...

 Коллега

link 22.10.2008 16:35 
Vital* (привет!), тоже может быть, это лучше чем anzunehmen

 sink

link 22.10.2008 16:37 
... zu belasten.

извините пожалуста конечно же одно предложение.

 Vital*

link 22.10.2008 16:39 
die Kosten ...zu akzeptieren
...die Errichtungskosten in die Bilanz aufzunehmen...

Халло, Коллега!

 Коллега

link 22.10.2008 16:41 
по-моему, вундербар

 sink

link 22.10.2008 16:48 
mmmm.... "Kosten zu akzeptieren" - na ja...
man kann das so verstehen, als ob man die Höhe und die Art dieser Kosten "akzeptieren" muss. Gemeint ist aber dass die Kosten nicht die ausführenden Unternehmen sondern jemand Andere auf der Bilanz haben wird.
Die Kosten-Übergabe akzeptieren - ja. Aber somit dann doch "Übernahme" oder Übertragung

 marcy

link 22.10.2008 16:51 
а jemand Andere – цэ как?

 sink

link 22.10.2008 17:01 
ото оно это як оно у нас туточкы так

und natürlich Herstellungskosten ("Хы" потерялось). Oder die Errichtungskosten

 Коллега

link 22.10.2008 17:04 
Vital*, получается:

Hiermit weise ich die Investitionsbauverwaltung an, die Kosten der (Unter)Auftragnehmer für die bis zum 15.10.08 ausgeführten Bau- und Montagearbeiten an den o.g. Objekten zu akzeptieren.
Ich ordne an, die Errichtungskosten ... in die Bilanz aufzunehmen

sink, ход Ваших мыслей, тем более в Вашем немецком изложении, так же трудно понять, как вышеупомянутого начальника в русском. Ну так дайте Ваш окончательный вариант, аскер выберет, и дело с концом

 marcy

link 22.10.2008 17:10 
sink – это феномен. Как можно (в четыре руки с «сокровищем») на всех языках, включая украинский, писать так безграмотно? Нет слов, одни буквы.

 beginner82

link 22.10.2008 17:12 
Давайте жить дружно. Помогите лучше перевести это предложение:

Приказываю тому-то организовать возврат от подрядных организаций проектно-сметной документации.

Если проектно-сметная документация это, как я понимаю, Kostenvoranschlag, то что с ней можно делать, не выходит же

Rücknahme des Kostenvoranschlags

усть предложения, а то так домой хочется, а я все тут сижу и мучаюсь.

 Vital*

link 22.10.2008 17:35 
Übernahme ist m. E. ganz OK.
Eine Übertragung setzt hingegen das Vorhandensein zweier Personen und zwar einmal die übertragende und einmal die übernehmende voraus. Kann der Fall sein, aber muss ja auch nicht. Der Entrscheidungsträger ordnet an, die Kosten zu übernehmen bwz. zu akzeptieren und - na ja...тут уж них..не поделаешь, sie werden gleichwohl akzeptiert.
Was nun die Belastung der Bilanz anbetrifft.
Die Belastung ist i. d. R. mit negativen Erscheinungen bzw. Auswirkungen wie, beispielsweise, Streik, Verluste, Krise, Flaute, Ausfälle der Produktion und dergleichen verbunden.
In unserem Falle handelt es sich eher um eine Aktivierung von Aufwendungen, wenn sie verstehen was ich meine.
Unser Fall hat somit nix mit der Belastung zu tun. Zumindest nicht mit der Belastung der Bilanz. Enzelner Konten schon, aber nicht der heiligen Bilanz.

 Коллега

link 22.10.2008 17:39 
насчёт проектно-сметной документации тут бы sink мог, наверно, более грамотно
Я так понимаю, что это Leistungsverzeichnis с проставленными подрядчиком ценами или вообще Angebotsdokumentation, но никак не уверена, поэтому м.б. более обтекаемо

Rückgabe der Planungs- und Kalkulationsunterlagen

 marcy

link 22.10.2008 17:49 
Или: Projektunterlagen einschließlich der Kostenberechnung

 Vital*

link 22.10.2008 17:50 
У нас на работе царит большое оживление, Коллега, поэтому получается выходить спорадически.
что касается Вашего сообщения от 20:04, то... получается.
по крайней мере я стараюсь для себя придерживаться следующего правила:
если не можешь предложить лучше, то помалкивай в тряпочку.
рацпредложений нет, вот я и помалкиваю.

 Сергеич

link 22.10.2008 18:50 
я б акцептовать взял бы

 sink

link 22.10.2008 20:12 
а вот и à
уже опять здесь (вот радость-то!) :о)

я, вижу, что мой, по дороге подготовленный доклад о значении и применении слова "akzeptieren" уже не актуален. ну и ладно. прошу лишь отметить, что мнение мое по этому поводу осталось без изменений.
НО
исходный текст составлен валенком, поэтому мы здесь ломаем копья. при этом совсем не исключено, что наши прежние умозаключения неверны, ВСЕ предложеные нами глаголы никуда не годятся :

"Приказываю управлению капитального строительства принять от подрядных организаций затраты выполненных строительно-монтажных работ ..."
может означать другими словами также "запросить у подрядных организаций данные o затратах на выполнение" с целью последующего принятия их на баланс.
akzeptieren, übernehmen, empfangen, aufnehmen - не подходит. все предложение не в дугу

@___
проектно-сметная документация, которая у подрядчиков находится, это совсем не обязательно Leistungsverzeichnis или же не только LV, но главным образом необходимая для проведения работ исполнительная документация ("выполненные работы"). поэтому лучше LV или Planungsunterlagen не упоминать.
"Projektunterlagen" - термин, включающий вобщем все все. Или Baudokumentation.

Vital
в общих чертах, не вникая в детали - ja

 marcy

link 22.10.2008 20:22 
неужели aktivieren?:)

 Коллега

link 22.10.2008 22:51 
sink, неужто Вы на 180° к моему Kostenaufstellung anfordern?

 Erdferkel

link 22.10.2008 22:57 
Коллега, зато я понимаю совершенно как и ты :-)
"принять ... затраты ... /по состоянию/ на 15.10.2008 г."
т.е. принять отчет по этим затратам по состоянию на...,
а потом по этому отчёту принимать на баланс затраты на определенные объекты

 Коллега

link 22.10.2008 22:58 
Erdferkel, мерси за моральную :-)

 Erdferkel

link 22.10.2008 23:03 
Da nichts für, у нас с тобой известная параллельность мышления :-)

 Franky

link 23.10.2008 8:36 
А можно поточнее по поводу "но главным образом необходимая для проведения работ исполнительная документация ("выполненные работы")"? Как это исполнительная документация главным образом необходима для выполнения работ?

 sink

link 23.10.2008 9:27 
можно.
Zum Beispiel (unter Anderem) :
Baubeschreibung, Genehmigungsplanung, Leistungsverzeichnisse, Ausführungspläne, Detailzeichnungen, Stahllisten, u.д. - für die Ausführung
Angebot, Nachträge-Verzeichnis mit den Preisangaben, Aufmasse, ... - für die Abrechnung
Aufmasse, Baustellenbücher, Lieferscheine - für die Nachkalkulation

 Franky

link 23.10.2008 9:35 
sink, меня просто смутило Ваше процитированное выше утверждение, что исполнительная документация необходима для проведения работ. В отечественной практике исполнительная документация - это "комплект рабочих чертежей, разработанных проектной организацией, с надписями о соответствии выполненных в натуре работ этим чертежам или внесенным в них изменениям, сделанным лицами, ответственными за производство работ" (http://www.exploitation.ru/glossary/10/).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo