Subject: heiße Luft zum Hören Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: "Горячий воздух, чтобы слушать - идеальный подарок на праздник: iFön", Стив Джобс приводит в порядок свой Apple к Рождеству. Не совсем понимаю смысл этого предложения. Здесь имеет место игра слов. Подкорректируйте, плиз:) Заранее спасибо |
Т.е. - iFön передать как iФен (от iPhone)? "Горячий воздух, чтобы слушать" кто-нибудь может "причесать"?:) |
Вопрос, где встречается это предложение, кто будут его читатели, насколько они подготовлены. |
to marcy: это предложение встречается в журнале (светская хроника) под рубрикой "Sätze, die diesen Monat nicht gesagt wurden" Там есть ещё такие высказывания: «Порше совершенно не подходит к Праде», Виктория Бекхэм подбирает машину к своему гардеробу и т. д. В принципе, это обычный иллюстрированый глянцевый журнал, которых в последнее время, как грибов после дождя. |
имхо, буквально тут не передать (да и стоит ли?) типа айфон со встроенным феном? |
Андрей, я бы Веронику Феррес подредактировала ещё:) Надо подумать, как получше сказатъ. |
дык фен-то там и не встроен как раз, это просто игра слов:) |
Может так: Кому может и айфон, а для... идеальный подарок к Рождеству - айФен |
а мне кажеццо, тут подчёркивается, что много всяких приблуд навешано - типа принтер, совмещённый с дорожным утюгом и калькулятором |
Andrey765, а может упростить до телефон - телефЕн? |
"Горячий воздух, чтобы слушать" кто-нибудь может "причесать"?:) Может быть, "Горячий воздух, которой стоит услышать!" или "Горячий воздух, которой стоит послушать!" ? |
mumin*, по-моему, что-то есть в Вашем мнении... Вы побудили меня посмотреть на это предложение под другим углом:) Steve Jobs trimmt Apple für die Weihnachtsfest - может, здесь имеется ввиду, что Стив Джобс вносит какие-то изменения в Apple, чтобы выпустить новинку к Рождеству, для которой автор придумал название iFön? |
которой = которого |
Очередная фенечка - надует Вам в уши! :-) |
Эрдферкель, тогда м.б. ФЕНечка? |
Это аскера спрашивайте, что ему больше глянется :-) |
Извиняйте если кого-нибудь повторю: heiße Luft это калька английского hot air -- пустые разговоры, пустышка, болтовня, etwas, was groß angepriesen wird, aber dennoch nichts Besonderes ist; viel Aufhebens um nichts (redensarten-index.de) Автор намекает на то, что новая модель iPhone'а, все что вокруг нее тут нахваливают -- это просто пустышка, hot air, "новая" модель не содержит никаких принципиальных изменений по сравнению со старой, просто косметика и исправление очевидных ошибок/несуразностей. Поэтому он и говорит -- это мол не iPhone, а iFön, первый был откровением, а второй это прибор который производит heiße Luft. И дальше: Steve Jobs trimmt Apple für die Weihnachtsfest, опять намек на то, что делает это Стив "по-парикмахерски", с использованием все того же heiße Luft'а. Так бы я это понял. |
ребята, ну почему Вы на этой ветке слово Fest постоянно юзаете в женском роде? DER Feiertag DIE Feier DAS Fest А в остальном согласна с sascha, хотя нападки на компаниюApple не поддерживаю:) |
ребята, ну почему Вы на этой ветке слово Fest постоянно юзаете в женском роде? DER Feiertag DIE Feier DAS Fest А в остальном согласна с sascha, хотя нападки на компанию Apple не поддерживаю:) |
Тогда нужно что-нить с "пустой звон":) Нападки на компанию Apple тоже не поддерживаю. |
to marcy: а там вместо Weihnachtsfest должно быть Weihnachtszeit:) небольшая опечатка:) ну, с кем не бывает:)? А Вам, sascha, спасибо за просвещение!:) |
You need to be logged in to post in the forum |