|
link 16.10.2008 8:18 |
Subject: договор - помогите перевести конец предложения!!! пожалуйстаааа Номера технических паспортов/разрешений о допуске (ЕС) показываются (ausgewiesen) отдельно и durch die Erstellung von Handelsrechnungen bei vorliegen der vorzunehmenden Einzelverträge Bestandteil des Rahmenabkommens - не могу перевести окончание предложения, смысл вроде как и понятен, но сложить в кучу не выходит((( кто поможет, тому заранее огромное спасибо!!!
|
... путем выставления коммерческих счетов с предъявлением предстоящих отдельных договоров (контрактов) как части рамочного соглашения. Вы уверены, что между Einzelverträge и Bestandteil ничего не пропущено? |
|
link 16.10.2008 8:49 |
вот и я сама удивляюсь, потому что как бы чего-то не хватает..но по смыслу, так как Вы перевели, подходит идеально!!!)) спасибо вам большое)) |
Леся, если бы Вы выставили всё предложение, а не кусок, то удивились бы ещё больше. Но если Вам идеально подходит, то – бог в помощь!:) |
|
link 16.10.2008 9:15 |
так я ведь целое предложение и выставила)) просто начало перевела сама |
Леся, то, что Вы выставили, предложением назвать нельзя. Есть определённая культура того, как постить вопросы. Предложение выставляется полностью, желательно в абзаце или с контекстом. |
да уж... если и не получишь помощь на форуме, так хоть дельными советами богаче станешь... спасибо, что Вы есть, Марцы =))))) |
Nessel, у нас с Вами разумное разделение труда: Вы отвечаете, а я советы даю:) Скажете, когда захотите поменяться. |
думаете, сработаемся? |
только если Вы не будете писать «как части рамочного соглашения». |
хорошо, напишу что-нибудь другое... но это вам чем не понравилось? =) |
|
link 16.10.2008 10:17 |
типовое соглашение, наверное, больше подходит?...)) |
2 marcy Вы совершенно правы: написал, не глянув =( |
You need to be logged in to post in the forum |