DictionaryForumContacts

 Коллега

link 12.10.2008 14:25 
Subject: Management Review - ИСО 9001
Дорогие трудящие!

Извините, что мелкобюргерски отвлекаю от глобальных проблем.
Кто знает единственно верный :-) перевод этого ревю в духе и букве ИСО 9001?

Контекст типа нету:
Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews,

зато вариантов навалом: анализ системы управления, анализ со стороны руководства и т.д. и т.п.

Заранее мерси

 tchara

link 12.10.2008 14:31 
не знаю...

а это не то?
***ГОСТ Р ИСО 9001-2001: В анализ следует включать оценку возможностей улучшения и потребности в изменениях в системе менеджмента качества организации, в том числе в политике и целях в области качества.

ISO 9001:2000(E): This review shall include assessing opportunities for improvement and the need for changes to the quality management system, including the quality policy and quality objectives.***

***ГОСТ Р ИСО 9001-2001: д) последующие действия, вытекающие из предыдущего анализа со стороны руководства;

ISO 9001:2000(E): e) follow-up actions from previous management reviews,***

http://delinux.narod.ru/iso/iso90012000.htm

 Erdferkel

link 12.10.2008 14:32 
Это видела?
"В стандарте ИСО 9001 review употребляется в сочетании с другими словами: management review, design and development review, nonconformity review и т. д. В наших официальных переводах документов 1994 г. слово review всегда, в любом сочетании, переводилось как "анализ". Такой подход представляется упрощенным, недостаточно точным. Например, management review более уместно переводить как "рассмотрение руководством", поскольку в данном случае речь обычно идет о представлении материалов или итоговых результатов руководству предприятия с тем, чтобы получить от них "добро". Работа руководителей при этом - рассмотреть представленное и принять по нему решение. В других словосочетаниях с review справедливо говорить об анализе, например, несоответствий и т. д."
http://quality.eup.ru/GOST/msisopr.html

 Коллега

link 12.10.2008 14:40 
Спасибо, Чара! Я тоже подозревала, что это оно, но у меня под рукой только этот русский ГОСТ

 Коллега

link 12.10.2008 14:42 
Erdferkel, это не видела, тоже полезно, мерси!

 Коллега

link 12.10.2008 15:25 
на самом деле это не анализ со стороны руководства, а типа аналитической сводки для руководства, напр.,
Die Kundenzufriedenheit wird auf mehreren Wegen ermittelt; die Bewertung ist im Management Review aufgeführt
или
die Zusammenfassung von Informationen zur Erstellung des Management Reviews

Я в тупом раздумье, можно ли нарушить дух и букву...

 Ульрих

link 12.10.2008 15:28 
Коллега, это анализ со стороны руководства.
Подготавливает его не само руководство.

 Erdferkel

link 12.10.2008 15:30 
Так контекст рулит: если там прописано
"Например, management review более уместно переводить как "рассмотрение руководством", поскольку в данном случае речь обычно идет о представлении материалов или итоговых результатов руководству предприятия с тем, чтобы получить от них "добро" - то и будет (аналитическая) сводка для представления руководству

 Коллега

link 12.10.2008 15:37 
Ульрих, так что, так и писать "обобщение информации для составления анализа со стороны руководства"?
Ведь по смыслу это ещё типа "входные данные для анализа со стороны руководства" (пункт 5.6.2).

"Анализ со стороны руководства" - это когда "Высшее руководство должно анализировать через запланированные интервалы систему менеджмента качества ..."

 Ульрих

link 12.10.2008 15:39 
Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews
Результаты аудитов являются составной частью анализа со стороны руководства

Чего не нравится?

 Erdferkel

link 12.10.2008 15:42 
А ты какой контекст в сабже привела?
"Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews" - составные части аналитической сводки для представления руководству и будут имхо

 Ульрих

link 12.10.2008 15:42 
вот из стандарта, если мне не веришь :))

При анализе системы менеджмента качества наряду с другими источниками информации используют отчеты по аудитам (проверкам).

 Коллега

link 12.10.2008 15:47 
Анализ или рассмотрение, на мой взгляд, несущественно.

А не нравится, что это ещё не анализ, это пока только докУмент для последующего анализа со стороны руководства. Ну ведь не скажешь же ты "составление анализа со стороны руководства"?

 Ульрих

link 12.10.2008 15:50 
я если честно, запутался, чего ты хочешь :))

Это? Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews
Еще что-то?
Или мы разговариваем глобально? :))

 Ульрих

link 12.10.2008 15:57 
Eine Möglichkeit der regelmäßigen Überprüfung der Wirksamkeit des QM-Systems durch die Unternehmensführung ist das Management-Review. In den meisten Firmen wird ein Review mindestens einmal im Jahr durchgeführt und hat folgende Inhalte:
· Überprüfung, ob die definierten Qualitätsziele erreicht wurden.
· Überprüfung, ob das QM-System das Erreichen dieser Ziele unterstützt hat.
· Überprüfung, ob das QM-System die Forderungen der DIN EN ISO 9001 erfüllt.
· Überprüfung, ob die Maßnahmen, die im letzten Management-Review festgelegt wurden, Erfolg hatten.
· Analyse, ob und wo Verbesserungen möglich sind.
· Einleitung geeigneter Maßnahmen, wenn Schwachstellen entdeckt wurden.
· Aktualisierung der Qualitätsziele für das neue Jahr.
In der Norm sind weitere Angaben gemacht auf die sich die QM-Bewertung bezieht:

 Erdferkel

link 12.10.2008 15:58 
если исходить из цитат tchara, то там две вещи в один флакон смешиваются: 1-е цытато: имеется в виду сводка для руководства на основе аудитов, 2-е цытато: имеется в виду анализ этой сводки руководством
А если выкрутиться:
Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews
Результаты аудитов являются составными частями рассматриваемой руководством аналитической сводки?

 Коллега

link 12.10.2008 15:58 
Да верю я, верю! и руководствуюсь по мере сил. Стандарт как настольная книга! Но это дурацкое ревю у меня одно во всех контекстах, хоть его составляют, хоть в него включают, хоть в нём приводится и т.п.

Не глобально, а вот это, что я уже приводила:

Die Kundenzufriedenheit wird auf mehreren Wegen ermittelt; die Bewertung ist im Management Review aufgeführt
или
die Zusammenfassung von Informationen zur Erstellung des Management Reviews

 Коллега

link 12.10.2008 16:03 
Erdferkel, ну да, я и прошу общественного разрешения отольнуть от буквы стандарта и написать "аналитическая сводка для руководства", хотя аффтары как к этой букве прилипли, так и не отлипают ни при каких обстоятельствах

 Erdferkel

link 12.10.2008 16:04 
Трам-та-ра-рам, беру последний пост обратно :-(Теперь после цитаты Ульриха полная перепутаница получается - то ли это то, что у руководства на входе, то ли уже на выходе :-)

 Ульрих

link 12.10.2008 16:04 
мне не нравится аналитическая сводка.
я бы написал отчёт для руководства.

 Erdferkel

link 12.10.2008 16:06 
Да и полные непонятки - мероприятие это или докУмент?
wird ein Review mindestens einmal im Jahr durchgeführt - мероприятие
die im letzten Management-Review festgelegt wurden - докУмент
и чего теперь?

 Ульрих

link 12.10.2008 16:13 
да всё очень просто:
в течение года соответствующие сотрудники подготавливают различные материалы, отчёты для анализа руководством, потом проводится типа совещания, где эти материалы и отчёты рассматриваются, а потом принимаются решения, которые фиксируются в протоколе.

 Коллега

link 12.10.2008 16:18 
весь ужас этого ИСО 9001, что там муссируются штук двадцать одинаковых терминов, где Management-Review, который в восьмом пункте докУмент (сводка, отчёт и пр.), привязывается к пятому пункту, в котором он неоспоримо анализ (т.е. действие) со стороны рук-ва, который после совершения этого действия снова становится докУментом, но уже результатом анализа со стороны рук-ва.
И везде всё то же менеджмент-ревю

 Ульрих

link 12.10.2008 16:21 
ну так назови документ "Анализ руководством".

 Коллега

link 12.10.2008 16:24 
значит, Ульрих, ты считаешь, что Management-Review можно в зависимости от контекста называть "отчёт для руководства (с целью последующего анализа со стороны рук-ва)", "анализ со стороны рук-ва" и "протокол анализа со стороны рук-ва"?

 Erdferkel

link 12.10.2008 16:30 
"да всё очень просто:" - процедура-то ясна, вопрос о термине
Коллега, хоть ты меня не спрашиваешь, но я именно так и считаю, как ты изложила :-)
я еще когда написала, что контекст рулит

 Ульрих

link 12.10.2008 16:33 
это могут быть и записи..

может, так?
Удовлетворённость потребителей можно выяснить несколькими способами; оценка приведена в отчёте по анализу со стороны руководства.
или
обобщение информации для подготовки анализа со стороны руководства.

 Коллега

link 12.10.2008 16:47 
записи - это другой термин, не менее красной нитью.

Erdferkel, я в неуверенности, потому что там железно одни и те же слова и никакой зависимости от контекста.

Ульрих, ты для меня типа уполномоченного по СМК, мерси за разрешение :-)

Буду варьировать, по мере сил применяя анализ со стороны...

Огромное спасибо всем!

 Ульрих

link 12.10.2008 16:51 
Коллега, я этим вопросом занимался лет 5 назад. уже все забыл.

 Vital*

link 12.10.2008 17:05 
я не какой-нибудь гросс специалист по-английскому, но тот вариант, который предлагает в 19:33 Ульрих, предполагает (со стороны руководства), подразумевала бы, как мне кажется, в оригинале
management's review(s)
сугубое имхо:
анализ эффективности управления (факультативно можно добавить бизнесом/предприятием/организацией/ .

еще одно сугубое имхо, но менеджмент, как мне кажется, ни хрена ничего не делает. ткнули, показали, порекомендовали.
не могу нормально порешершировать, постоянно сбоит эксплорер.
да еще сайт mba цепляется к большинству ссылок, которые так или иначе пишут о management review. дешевки гребанные.

 Коллега

link 12.10.2008 17:54 
Ох, Vital*, тут ни Ваши, ни мои имхи особой роли не играют. Есть джентльменский набор терминов в этом ИСО, и никуда от них не денешься.
Лет восемь назад я таких джентльменов удачи (сертификаторов аудиторов, т.е. которые сертифицируют будущих аудиторов, доходная, кстати, сфера) переводила устно 3 (три!) месяца, типа каторги, потому что разжёвывали каждое слово. Эти люди живут в этих 30-ти словах, не дай бог что-то изменить, они это воспримут как покушение на своё существование.
И фирмы пишут, пишут одинаковыми словами многоэтажные руководства по МК, и если в моём переводе вдруг блеснут хоть сколько-нибудь оригинальные выражения, то это введёт в ступор любого сертификатора, который давно разучился понимать что-нибудь за пределами ИСО 9001 :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo