Subject: Management Review - ИСО 9001 Дорогие трудящие!Извините, что мелкобюргерски отвлекаю от глобальных проблем. Контекст типа нету: зато вариантов навалом: анализ системы управления, анализ со стороны руководства и т.д. и т.п. Заранее мерси |
не знаю... а это не то? ISO 9001:2000(E): This review shall include assessing opportunities for improvement and the need for changes to the quality management system, including the quality policy and quality objectives.*** ***ГОСТ Р ИСО 9001-2001: д) последующие действия, вытекающие из предыдущего анализа со стороны руководства; ISO 9001:2000(E): e) follow-up actions from previous management reviews,*** |
Это видела? "В стандарте ИСО 9001 review употребляется в сочетании с другими словами: management review, design and development review, nonconformity review и т. д. В наших официальных переводах документов 1994 г. слово review всегда, в любом сочетании, переводилось как "анализ". Такой подход представляется упрощенным, недостаточно точным. Например, management review более уместно переводить как "рассмотрение руководством", поскольку в данном случае речь обычно идет о представлении материалов или итоговых результатов руководству предприятия с тем, чтобы получить от них "добро". Работа руководителей при этом - рассмотреть представленное и принять по нему решение. В других словосочетаниях с review справедливо говорить об анализе, например, несоответствий и т. д." http://quality.eup.ru/GOST/msisopr.html |
Спасибо, Чара! Я тоже подозревала, что это оно, но у меня под рукой только этот русский ГОСТ |
Erdferkel, это не видела, тоже полезно, мерси! |
на самом деле это не анализ со стороны руководства, а типа аналитической сводки для руководства, напр., Die Kundenzufriedenheit wird auf mehreren Wegen ermittelt; die Bewertung ist im Management Review aufgeführt или die Zusammenfassung von Informationen zur Erstellung des Management Reviews Я в тупом раздумье, можно ли нарушить дух и букву... |
Коллега, это анализ со стороны руководства. Подготавливает его не само руководство. |
Так контекст рулит: если там прописано "Например, management review более уместно переводить как "рассмотрение руководством", поскольку в данном случае речь обычно идет о представлении материалов или итоговых результатов руководству предприятия с тем, чтобы получить от них "добро" - то и будет (аналитическая) сводка для представления руководству |
Ульрих, так что, так и писать "обобщение информации для составления анализа со стороны руководства"? Ведь по смыслу это ещё типа "входные данные для анализа со стороны руководства" (пункт 5.6.2). "Анализ со стороны руководства" - это когда "Высшее руководство должно анализировать через запланированные интервалы систему менеджмента качества ..." |
Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews Результаты аудитов являются составной частью анализа со стороны руководства Чего не нравится? |
А ты какой контекст в сабже привела? "Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews" - составные части аналитической сводки для представления руководству и будут имхо |
вот из стандарта, если мне не веришь :)) При анализе системы менеджмента качества наряду с другими источниками информации используют отчеты по аудитам (проверкам). |
Анализ или рассмотрение, на мой взгляд, несущественно. А не нравится, что это ещё не анализ, это пока только докУмент для последующего анализа со стороны руководства. Ну ведь не скажешь же ты "составление анализа со стороны руководства"? |
я если честно, запутался, чего ты хочешь :)) Это? Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews |
Eine Möglichkeit der regelmäßigen Überprüfung der Wirksamkeit des QM-Systems durch die Unternehmensführung ist das Management-Review. In den meisten Firmen wird ein Review mindestens einmal im Jahr durchgeführt und hat folgende Inhalte: · Überprüfung, ob die definierten Qualitätsziele erreicht wurden. · Überprüfung, ob das QM-System das Erreichen dieser Ziele unterstützt hat. · Überprüfung, ob das QM-System die Forderungen der DIN EN ISO 9001 erfüllt. · Überprüfung, ob die Maßnahmen, die im letzten Management-Review festgelegt wurden, Erfolg hatten. · Analyse, ob und wo Verbesserungen möglich sind. · Einleitung geeigneter Maßnahmen, wenn Schwachstellen entdeckt wurden. · Aktualisierung der Qualitätsziele für das neue Jahr. In der Norm sind weitere Angaben gemacht auf die sich die QM-Bewertung bezieht: |
если исходить из цитат tchara, то там две вещи в один флакон смешиваются: 1-е цытато: имеется в виду сводка для руководства на основе аудитов, 2-е цытато: имеется в виду анализ этой сводки руководством А если выкрутиться: Die Ergebnisse der Audits sind Bestandteile des Management Reviews Результаты аудитов являются составными частями рассматриваемой руководством аналитической сводки? |
Да верю я, верю! и руководствуюсь по мере сил. Стандарт как настольная книга! Но это дурацкое ревю у меня одно во всех контекстах, хоть его составляют, хоть в него включают, хоть в нём приводится и т.п. Не глобально, а вот это, что я уже приводила: Die Kundenzufriedenheit wird auf mehreren Wegen ermittelt; die Bewertung ist im Management Review aufgeführt |
Erdferkel, ну да, я и прошу общественного разрешения отольнуть от буквы стандарта и написать "аналитическая сводка для руководства", хотя аффтары как к этой букве прилипли, так и не отлипают ни при каких обстоятельствах |
Трам-та-ра-рам, беру последний пост обратно :-(Теперь после цитаты Ульриха полная перепутаница получается - то ли это то, что у руководства на входе, то ли уже на выходе :-) |
мне не нравится аналитическая сводка. я бы написал отчёт для руководства. |
Да и полные непонятки - мероприятие это или докУмент? wird ein Review mindestens einmal im Jahr durchgeführt - мероприятие die im letzten Management-Review festgelegt wurden - докУмент и чего теперь? |
да всё очень просто: в течение года соответствующие сотрудники подготавливают различные материалы, отчёты для анализа руководством, потом проводится типа совещания, где эти материалы и отчёты рассматриваются, а потом принимаются решения, которые фиксируются в протоколе. |
весь ужас этого ИСО 9001, что там муссируются штук двадцать одинаковых терминов, где Management-Review, который в восьмом пункте докУмент (сводка, отчёт и пр.), привязывается к пятому пункту, в котором он неоспоримо анализ (т.е. действие) со стороны рук-ва, который после совершения этого действия снова становится докУментом, но уже результатом анализа со стороны рук-ва. И везде всё то же менеджмент-ревю |
ну так назови документ "Анализ руководством". |
значит, Ульрих, ты считаешь, что Management-Review можно в зависимости от контекста называть "отчёт для руководства (с целью последующего анализа со стороны рук-ва)", "анализ со стороны рук-ва" и "протокол анализа со стороны рук-ва"? |
"да всё очень просто:" - процедура-то ясна, вопрос о термине Коллега, хоть ты меня не спрашиваешь, но я именно так и считаю, как ты изложила :-) я еще когда написала, что контекст рулит |
это могут быть и записи.. может, так? |
записи - это другой термин, не менее красной нитью. Erdferkel, я в неуверенности, потому что там железно одни и те же слова и никакой зависимости от контекста. Ульрих, ты для меня типа уполномоченного по СМК, мерси за разрешение :-) Буду варьировать, по мере сил применяя анализ со стороны... Огромное спасибо всем! |
Коллега, я этим вопросом занимался лет 5 назад. уже все забыл. |
я не какой-нибудь гросс специалист по-английскому, но тот вариант, который предлагает в 19:33 Ульрих, предполагает (со стороны руководства), подразумевала бы, как мне кажется, в оригинале management's review(s) сугубое имхо: анализ эффективности управления (факультативно можно добавить бизнесом/предприятием/организацией/ . еще одно сугубое имхо, но менеджмент, как мне кажется, ни хрена ничего не делает. ткнули, показали, порекомендовали. |
Ох, Vital*, тут ни Ваши, ни мои имхи особой роли не играют. Есть джентльменский набор терминов в этом ИСО, и никуда от них не денешься. Лет восемь назад я таких джентльменов удачи (сертификаторов аудиторов, т.е. которые сертифицируют будущих аудиторов, доходная, кстати, сфера) переводила устно 3 (три!) месяца, типа каторги, потому что разжёвывали каждое слово. Эти люди живут в этих 30-ти словах, не дай бог что-то изменить, они это воспримут как покушение на своё существование. И фирмы пишут, пишут одинаковыми словами многоэтажные руководства по МК, и если в моём переводе вдруг блеснут хоть сколько-нибудь оригинальные выражения, то это введёт в ступор любого сертификатора, который давно разучился понимать что-нибудь за пределами ИСО 9001 :-( |
You need to be logged in to post in the forum |