DictionaryForumContacts

 Aldi

link 12.10.2008 11:07 
Subject: кредитный договор fin.
Доброго выходного дня всем присутствующим!

Исходник (одно из обязательств заемщика):
Уплата вознаграждения за обязательство предоставить кредит в размере @_ (@@____) % годовых от суммы неиспользованной части кредита, которая рассчитывается за период с даты подписания Кредитного договора, или из любой другой даты после полного или частичного погашения кредита в пределах срока возвращения кредита и к дате полного использования кредита на основании фактического количества дней, когда какая-нибудь часть лимита остается неиспользованной.

Переводить не нужно, термины я все знаю, объясните, кто знает или понял, принцип расчета.
Как считаете, фактическое количество дней ЧЕГО?

Спасибо за помощь!

 Бернадетте

link 12.10.2008 11:24 
наверное, должно быть
или С (начиная) любой другой даты после полного или частичного погашения кредита в пределах срока возвращения кредита и ДО (заканчивая) дате полного использования кредита на основании фактического количества дней, когда какая-нибудь часть лимита остается неиспользованной.

 greberli

link 12.10.2008 11:24 
Я бы сказал, "...количество дней, в течение которых ... часть лимита остается неиспользованной"
Не до конца понял место "или из любой другой даты после полного или частичного погашения кредита в пределах срока возвращения кредита" - это типа Vorfälligkeitsentschädigung или о чем тут речь??

 Aldi

link 12.10.2008 11:29 
Нет, это Zusageprovision.
В процентах от неисп. части, это понятно. Взымаются редко с самого начала, чаще "с любой другой даты". Но к чему относится "количество дней"?

 Бернадетте

link 12.10.2008 11:34 
количество дней, в течение которых какая-то часть лимита остается неиспользованной
так я понимаю

 greberli

link 12.10.2008 11:34 
2Aldi
Понятно, но в приведенном мной месте ведь Zusageprovision "рассчитывается за период ... с ... даты после полного ... погашения кредита ...". Это что? Они хотят Zusageprovision за период после погашения кредита???

 Aldi

link 12.10.2008 11:41 
2 greberli
Да, тоже из разряда "glasklar"! Я так понимаю, либо действительно досрочное погашение, либо УЖЕ (так получилось...) "полное погашение" собственно той части, которая фактически использовалась

 greberli

link 12.10.2008 11:46 
...но пишут "полного погашения кредита"... Никак не врубаюсь, если честно.

 Aldi

link 12.10.2008 12:00 
А кто врубается? Я вообще уже близка к истерике. В этом чертовом договоре каждое второе предложение такое. Я вообще так поняла, что составлен он был на украинском и переведен на русский посредством электронного переводчика, поэтому на правильность окончаний, приставок, да и некоторых конструкций (типа: в дату уплаты процентов, которой есть:...числа...месяца) стараюсь не полагаться.
Сплошная интерпретация!

 greberli

link 12.10.2008 12:23 
В этом случае я, наверное, старался бы как можно меньше интерпретировать. Перевел бы практически дословно и в сопроводительном письме заказчику указал бы на то, что сохранил максимальную близость к оригиналу, хотя он местами кажется не очень логичным.

 Aldi

link 12.10.2008 13:00 
Вы знаете, пока Вы писали последний пост, я наслаждалась перекуром и, поразмыслив, пришла к такому же выводу. Danke für den gut gemeinten Rat!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo