DictionaryForumContacts

 evgeniagen

link 12.10.2008 10:53 
Subject: проверьте, пожалуйста, адекватность перевода
Оригинальный текст
Achsen/Zugeinrichtung
Die BPW Fahrzeugtechnik weiß um die tragende Rolle von Achsen und Zugeinrichtungen. Aus diesem Grund wird Qualität im Hause BPW Fahrzeugtechnik großgeschrieben. Individuelle Lösungen für unterschiedlich komplexe Anforderungen sind unser Standard.
Мой перевод
Подвески/Оборудование прицепов
Автомобилестроительная фирма BPW Fahrzeugtechnik отчетливо понимает, какую роль играет оборудование для прицепов. Потому в торговом доме BPW Fahrzeugtechnik качеству продукции придается первостепенное значение. Наше правило: индивидуальный подход при решении любых сложных задач.

Сомневаюсь по поводу großgeschrieben (придается первостепенное значение?), im Hause (в торговом доме?) и weiß um (отчетливо осознает?). И в целом, считаете ли вы приемлемым мой вариант?
Я никогда не занималась переводами профессионально. Немного переводила с английского. А теперь вот приходится вспоминать и немецкий. Помогите, please.

 Erdferkel

link 12.10.2008 12:23 
im Hause = bei uns, bei unserer Firma
они ведь эту технику не только продают, но (и главным образом) сами делают
http://www.bpw-fahrzeugtechnik.de/
А почему у Вас из Achsen получились подвески вместо мостов/осей прицепов?

а из Zugeinrichtung вместо дышла - оборудование прицепов?

http://autost.ru/5/63/

 evgeniagen

link 12.10.2008 12:41 
Если честно, я не знаю, что такое мост/ось/подвеска, и чем они отличаются друг от друга. :(
И с дышлом тоже не ясно. Слово какое-то ямщицкое. :-)))) Оборудование прицепов - нейтрально и не исключает ни дышла, ни других компонентов.
Это ведь все термины, которых я еще не знаю. Поэтому не настаиваю на своем варианте. За ссылку спасибо. А еще есть какие-нибудь несуразности?

 Erdferkel

link 12.10.2008 13:46 
"Это ведь все термины, которых à еще не знаю"
А как же Вы, извините за вопрос, собираетесь переводить без знания терминов???? Вы бы подчитали сначала, благо в гуголе на эту тему материала полно.
"Оборудование прицепов - нейтрально и не исключает ни дышла, ни других компонентов" - значит, если в тексте, например, Durchflussmesser/Kaskadenregler - будем писать "техника КИП"?

 evgeniagen

link 12.10.2008 14:06 
Не в бровь,а в глаз. Да, конечно, читаю. Я ведь совсем не технарь, а даже, наоборот. Наример, про прицеп

http://www.pulscen.ru/info/special/automobile/prisep :
"Устройство прицепов
Основные узлы прицепа:

рама
дышло
кузов
подвеска "

Получается, что дышло, правильный перевод для Zugeinrichtung. (снимаю шляпу)
Achsen - это подвеска или все же ось?

 Erdferkel

link 12.10.2008 14:11 
если нет автомобильного словаря - есть словарь МТ
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=%EF%EE%E4%E2%E5%F1%EA%E0
особо обращаем внимание на автомобильные термины

 evgeniagen

link 12.10.2008 14:41 
Уже обращали.
У меня просто возникла подвеска от просмотра всех этих картинок в интернете. Вроде как получается, на одной картинке мост, на другой подвеска. А выглядят похоже.
http://acat.autodealer.ru/index.php?tree=173_15443
http://www.farcop.4wd.ru/techinfo/pricep.php
Гуглится лучше подвеска прицепа (240 тыс), а мост прицепа (133 тыс). Ну вот мне как невежественному человеку показалось, что мост это у автомобиля, а у прицепа - подвеска. Я не претендую на истину. Пожалуйста, развейте мои сомнения.
Ну и в заголовоке "Дышла и мосты" немного кривовато?
И еще, подскажите, пожалуйста, что такое Drehstabfederachse? Мост с торсионной подвеской?

 mumin*

link 12.10.2008 14:48 
вот ещё немножечко матчасти на русском:
http://www.60c.ru/gloss14.htm

 evgeniagen

link 12.10.2008 15:12 
2mumin*
Спасибо за ссылку. Полезная вещь.
Но что-то меня смущает.
Ведь по определению мост - это агрегат самоходных машин.
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00026/78100.htm?text=мост
http://slovari.yandex.ru/dict/bse/article/00058/40800.htm?text=%D0%BC%D0%BE%D1%81%D1%82
А тут прицеп. Тогда ось?
Помогите!!!
И про Drehstabfederachse тоже не понятно.
Помогите!!!

 Erdferkel

link 12.10.2008 15:15 

 evgeniagen

link 12.10.2008 15:21 
2 Erdferkel
Спасибо за подтверждение моей последней догадки.
Даже до меня начинает доходить.
А что с заголовком?
Оси/дышла - пройдет такой вариант?
Оси и дышла
Оси и дышла прицепов
????????

 evgeniagen

link 12.10.2008 15:33 
Вот так теперь выглядит мой перевод:
Оси и дышла прицепов
Автомобилестроительная фирма BPW Fahrzeugtechnik отчетливо понимает, какую роль играют оси и дышла ?в оборудовании прицепов?. Потому фирма BPW Fahrzeugtechnik придает качеству продукции первостепенное значение. Наше правило: индивидуальный подход при решении любых сложных задач.

Erdferkel, mumin*, как думаете, это уже что-то или надо еще подправить? Нужно ли добавлять- ?в оборудовании прицепов?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo