|
link 12.10.2008 10:53 |
Subject: проверьте, пожалуйста, адекватность перевода Оригинальный текстAchsen/Zugeinrichtung Die BPW Fahrzeugtechnik weiß um die tragende Rolle von Achsen und Zugeinrichtungen. Aus diesem Grund wird Qualität im Hause BPW Fahrzeugtechnik großgeschrieben. Individuelle Lösungen für unterschiedlich komplexe Anforderungen sind unser Standard. Мой перевод Подвески/Оборудование прицепов Автомобилестроительная фирма BPW Fahrzeugtechnik отчетливо понимает, какую роль играет оборудование для прицепов. Потому в торговом доме BPW Fahrzeugtechnik качеству продукции придается первостепенное значение. Наше правило: индивидуальный подход при решении любых сложных задач. Сомневаюсь по поводу großgeschrieben (придается первостепенное значение?), im Hause (в торговом доме?) и weiß um (отчетливо осознает?). И в целом, считаете ли вы приемлемым мой вариант? |
im Hause = bei uns, bei unserer Firma они ведь эту технику не только продают, но (и главным образом) сами делают http://www.bpw-fahrzeugtechnik.de/ А почему у Вас из Achsen получились подвески вместо мостов/осей прицепов? ![]() а из Zugeinrichtung вместо дышла - оборудование прицепов? ![]() |
|
link 12.10.2008 12:41 |
Если честно, я не знаю, что такое мост/ось/подвеска, и чем они отличаются друг от друга. :( И с дышлом тоже не ясно. Слово какое-то ямщицкое. :-)))) Оборудование прицепов - нейтрально и не исключает ни дышла, ни других компонентов. Это ведь все термины, которых я еще не знаю. Поэтому не настаиваю на своем варианте. За ссылку спасибо. А еще есть какие-нибудь несуразности? |
"Это ведь все термины, которых à еще не знаю" А как же Вы, извините за вопрос, собираетесь переводить без знания терминов???? Вы бы подчитали сначала, благо в гуголе на эту тему материала полно. "Оборудование прицепов - нейтрально и не исключает ни дышла, ни других компонентов" - значит, если в тексте, например, Durchflussmesser/Kaskadenregler - будем писать "техника КИП"? |
|
link 12.10.2008 14:06 |
Не в бровь,а в глаз. Да, конечно, читаю. Я ведь совсем не технарь, а даже, наоборот. Наример, про прицеп http://www.pulscen.ru/info/special/automobile/prisep : рама Получается, что дышло, правильный перевод для Zugeinrichtung. (снимаю шляпу) |
если нет автомобильного словаря - есть словарь МТ http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=%EF%EE%E4%E2%E5%F1%EA%E0 особо обращаем внимание на автомобильные термины |
|
link 12.10.2008 14:41 |
Уже обращали. У меня просто возникла подвеска от просмотра всех этих картинок в интернете. Вроде как получается, на одной картинке мост, на другой подвеска. А выглядят похоже. http://acat.autodealer.ru/index.php?tree=173_15443 http://www.farcop.4wd.ru/techinfo/pricep.php Гуглится лучше подвеска прицепа (240 тыс), а мост прицепа (133 тыс). Ну вот мне как невежественному человеку показалось, что мост это у автомобиля, а у прицепа - подвеска. Я не претендую на истину. Пожалуйста, развейте мои сомнения. Ну и в заголовоке "Дышла и мосты" немного кривовато? И еще, подскажите, пожалуйста, что такое Drehstabfederachse? Мост с торсионной подвеской? |
|
link 12.10.2008 15:12 |
|
link 12.10.2008 15:21 |
2 Erdferkel Спасибо за подтверждение моей последней догадки. Даже до меня начинает доходить. А что с заголовком? Оси/дышла - пройдет такой вариант? Оси и дышла Оси и дышла прицепов ???????? |
|
link 12.10.2008 15:33 |
Вот так теперь выглядит мой перевод: Оси и дышла прицепов Автомобилестроительная фирма BPW Fahrzeugtechnik отчетливо понимает, какую роль играют оси и дышла ?в оборудовании прицепов?. Потому фирма BPW Fahrzeugtechnik придает качеству продукции первостепенное значение. Наше правило: индивидуальный подход при решении любых сложных задач. Erdferkel, mumin*, как думаете, это уже что-то или надо еще подправить? Нужно ли добавлять- ?в оборудовании прицепов? |
You need to be logged in to post in the forum |