DictionaryForumContacts

 meggi

link 11.10.2008 1:55 
Subject: Ооочень длинное предложение про МДУ (MRL)
Коллеги, взываю к Вашей помощи!!!. Есть и англ. и нем. вариант предложения. Ни в один, ни в другой не врубаюсь. Ну таааакое завернутое. Я имею в виду второе (первое привела для контекста):

Der Erzeuger oder sein Kunde besitzt eine Liste der aktuell gültigen MRLs für den Markt/die Märkte, auf denen er sein Produkt verkaufen möchte (sowohl für das In-, wie für das Ausland).
Die MRLs werden entweder festgelegt durch Kommunikation mit Kunden, welche den angestrebten Markt/die angestrebten Märkte, auf denen das Produkt verkauft werden soll, bestätigen oder bei einem spezifischen Land bzw. einer Ländergruppe, in welche/s das Produkt exportiert werden soll durch Nachweis der Erfüllung der MRLs im betreffenden Zielland/Zielländern durch ein Rückstandsmonitoring, welches das landesspezifische/die länderspezifischen MRLs berücksichtigen.

Я уже с разных сторон пыталась к нему подступиться и все время запутывалась. Бред какой-то получается.

Максимально допустимые уровни остатков (МДУ) устанавливаются либо путем коммуникации с клиентами, которые подтверждают? целевой рынок (целевые рынки), где предполагается продавать продукт, либо в специфической стране (группе стран), в которую/ые предполагается экспортировать продукт, путем доказательства (подтверждения) соблюдения МДУ в целевой стране/целевых странах. Таким доказательством является мониторинг (проверка) остатков, учитывающий landesspezifische/die länderspezifischen МДУ.

Вообще речь идет в исходнике об анализе остатков средств защиты растений в/на продуктах.
Я буду очень признательна, если кто-нибудь поможет сделать из этого русское предложение (или как-то его разбить на части)

 Erdferkel

link 11.10.2008 9:15 
Die MRLs werden festgelegt:
1. entweder durch Kommunikation mit Kunden, welche den angestrebten Markt/die angestrebten Märkte, auf denen das Produkt verkauft werden soll, bestätigen,
oder
2. bei einem spezifischen Land bzw. einer Ländergruppe, in welche/s das Produkt exportiert werden soll, - durch Nachweis der Erfüllung der MRLs im betreffenden Zielland/Zielländern durch ein Rückstandsmonitoring, welches das landesspezifische/die länderspezifischen MRLs berücksichtigT.

Я бы и по-русски не впихивала всё целиком в одно предложение, а сделала во-первых и во-вторых (entweder убрать, "либо или "или" :-) написать как см. выше.

 meggi

link 11.10.2008 19:25 
Спасибо, ЭФ. Согласна, лучше сделать две отдельные части.

А что касается самого перевода.
Если правильно то, что я перевела, то, что значит "путем коммуникации с клиентами, которые подтверждают? целевой рынок"?

и еще "das landesspezifische/die länderspezifischen MRLs"? - как это лучше перевести?

 Erdferkel

link 11.10.2008 21:55 
"путем коммуникации с клиентами, которые подтверждают? целевой рынок"
м.б. "посредством обмена информации с клиентами и подтверждения ими одного или нескольких целевых рынков..."
"das landesspezifische/die länderspezifischen MRLs" - мониторингом остатков, учитывающим один или несколько МДУ для данной конкретной страны

 meggi

link 12.10.2008 8:50 
Спасибо большое.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo