DictionaryForumContacts

 Переводильщик

link 10.10.2008 13:33 
Subject: 1. скоро футбол 2. сегодня пятница sport.
Элегантный перевод фразы

Wir haben einen drin stehen!!!

(употребляется фанатами как обращение к команде-сопернику после того как родненький голкипер парировал удар по воротам)

 marcy

link 10.10.2008 13:53 
Ну дык
хорошо стоит

Или этот вариант недостаточно куртуазен?:)

 Переводильщик

link 10.10.2008 14:06 
Не-е, там вроде как подстрочником "Вы так бьёте, будто у нас ворота пустые! А у нас там такой орёл" %)

 marcy

link 10.10.2008 14:11 
Ну прально,
Вы так бьёте, будто у нас там никто не стоит.

 ElenaR

link 10.10.2008 14:13 
Наш стоит!

 marcy

link 10.10.2008 14:17 
Лена,
в этом случае настаиваю на хорошо стоит:)
Потому что смысл не в том, что он стоит (ну не сидеть же ему), а на его, скажем так, Beschaffenheit:)

 marcy

link 10.10.2008 14:19 
Ср.
они сидят (не повезло товарищам)
они хорошо сидят (ситуация резко меняется)

 ElenaR

link 10.10.2008 14:32 
В футболе я ничего не понимаю (за исключением разве что их рациона, который мы здесь все вместе в свое время подробно разобрали), но регулярно ору у телевизора во время хоккейных матчей. В частности, меня очень возмущает, когда наш вратарь выезжает на прогулки вокруг ворот. Стоял бы он на месте, орала бы, наверное, раза в три меньше. :)

 Переводильщик

link 10.10.2008 14:37 
Я вот думаю, может, в данном случае как-то поработать со словом "занято"?
:)

Или пойти слоганы профессионально сочинять?

 ElenaR

link 10.10.2008 14:39 
Свято место пусто не бывает. :)

 marcy

link 10.10.2008 14:40 
Занято?
Занятно:) Почему-то напомнило ситуацию, когда очень нужно (забить мяч?), а кабинка (ворота) одна – и та занята.

 Переводильщик

link 10.10.2008 14:53 
Именно так.
Ведь и вратарь занимает там место.

 marcy

link 10.10.2008 14:57 
И к тому же часто бывает адекватно beschissen:)

Но мне кажется, что Вы слишком тонко для футбола берёте.

Тогда уж:
вратарь там не занимает место (von mir aus kursiv), а не для мебели там стоит:)

 Rechtssprache

link 10.10.2008 15:18 
У нас ворота на замке :-)

 Бернадетте

link 10.10.2008 16:17 
я тоже за "стоит" :)
Можно еще, например,
"стоит крепко/надежно/намертво" и тыпы

 tchara

link 10.10.2008 16:20 
я не люблю футбол, но по-моему, русские фанаты в подобных случаях кричат нечто иное, такое родное-простое и без изысков.

Интересно, насколько "Хорошо стоит/Наш стоит/ Стоит" ложится на кричалку:-)
Или это не для фанатов перевод?

 marcy

link 10.10.2008 16:24 
они кричат родное
вратаря на мыло:)
Или это только за судьями забито?

 tchara

link 10.10.2008 16:25 
дак вратарь же поймал мяч, нафик его на мыло-то?

 marcy

link 10.10.2008 16:27 
это для другой ситуации.
Или он у тебя всегда ловит?:)

 Erdferkel

link 10.10.2008 16:27 
¡No pasarán! :-)

 tchara

link 10.10.2008 16:28 
он у меня всегда ловит также, как у тебя всегда стоит:-)

вроде, когда свой вратарь ловит, то команде-сопернику кричат бесхитростное "лохи!"
не?

 dobraja Osa

link 10.10.2008 16:29 
ну дык
хорошо стоит - это просто супер!!!
сложно что-то лучше придумать :)

 marcy

link 10.10.2008 17:08 
a теперь небольшая статистика по матчу:

дамская половина за «стоит», ибо ничего лучше придумать не может. Небольшие различия наблюдаются только в эпитетах (всегда — намертво – хорошо – ну и эрдферкелевское no pasaran, что по-испански означает «другие штучки у нас не пройдут»).

А вот вся мужская половина стоять категорически не хочет:(
Хотите об этом поговорить?:)

 tchara

link 10.10.2008 17:10 
***Хотите об этом поговорить?:)***
да легко!

особенно если вспомнить Фрейда. У кого что болит, тот о том и говорит...

***А вот вся мужская половина*** - дак раз проблем нет, что про них и говорить, все и так пучком...
***дамская половина за «стоит», ибо ничего лучше придумать не может.***
хмм... можно я промолчу с комментариями, тут и так все понятно:-))

 marcy

link 10.10.2008 17:16 
tchara,
ну, если совсем по-научному, по венской школе подходить, то как понять, что он у тебя ловит так же, как у меня стоит?:) Мне за тебя радоваться или наоборот?:)

 Бернадетте

link 10.10.2008 17:17 
вот как раз если вспомнить Фрейда, то вполне себе можно предположить вытеснение. с мужской стороны присутствующих :))

 tchara

link 10.10.2008 17:22 
***то как понять, что он у тебя ловит так же, как у меня стоит?:)***
ловить, проловить (согласно жаргону) означает "промахнуться".

***Мне за тебя радоваться или наоборот?:)***
можно и за себя еще порадоваться:-))

 marcy

link 10.10.2008 17:37 
tchara,
проловитъ ты притянул за уши
(смело ввожу новые органы, пусть дедушка Фрейд попотеет:)

«Радоваться за себя».
Хм, ты уже пробовал заниматься этим извращением?:)

 tchara

link 10.10.2008 17:50 
***проловитъ ты притянул за уши***
напраслину возводишь, боярыня, см:

Пролавливать
проловить ночь, ловить, заниматься ловлей. | Проловить коня, промахнуться, желая поймать, упустить; в сем знач. говор. и проловиться, промахнуться.

http://mirslovarei.com/content_dal/Prolavlivat-34502.html

***Хм, ты уже пробовал заниматься этим извращением?:)***
пробовал, но как-то плоховато получалось. Когда это было достойно, то радоваться не хотелось, когда незаслуженно, так тем более...

 marcy

link 10.10.2008 18:00 
tchara,
коня можно ловить, а можно и проловить.
Так же, как можно махнуться, а можно и промахнуться.
Две большие разницы. Которую ты и притянул:)

***пробовал, но как-то плоховато получалось.***
ты думаешь, у меня это получится лучшЕе?:)

 Vital*

link 10.10.2008 18:12 
классная реплика для футбольного комментатора:
"голкипер бросился на мяч, но неуклюже проловил его между ног".
пээсом: не стоИт, стало быть, раз мячи между ног пролетают

 marcy

link 10.10.2008 18:21 
какая весёлая пятничная ветка, я давно уже так не смеялась над футболом:)

 Vital*

link 10.10.2008 18:27 
только над футболом?

 marcy

link 10.10.2008 18:31 
это была литота:)
Чтобы не подумали, что я тебе льстЮ:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo