DictionaryForumContacts

 ElenaR

link 9.10.2008 13:29 
Subject: OFF Шедевр перевода
Добрый день,

не могу поделиться случайно найденным в поисках одного выражения. Лично меня особенно впечатлили мордализация и бездыханное тело.
Да что там, весь текст хорош.

http://med-pharma.ru/?p=116

 vittoria

link 9.10.2008 13:33 
неплохой текст, индид.
хочу золотую маску :)

 mumin*

link 9.10.2008 13:34 
ну, мордализацию ещё в 19 веке придумали (не антон ли павлович?)
а в подлинность текста всё ж не верю. фейк, наверное:))

 Deserad

link 9.10.2008 13:34 
Посмеялся от души, спасибо, Елена и доброго Вам дня! :)Я таких перлов до кучи нашел, когда перед отпуском искал через автоматического переводчика различные описания достопримечательностей для туристов, за неимением русскоязычных ссылок.:)

 ElenaR

link 9.10.2008 13:38 
А как Вам визгливый кактус из мексиканской части?

Я заглянула в олимпийские диеты (ем, что руки чешутся). Тут, похоже, один текст лучше другого.

 Deserad

link 9.10.2008 13:44 
Да что так далеко ходить - я тут намедни занимался вычиткой одной инструкции по работе с программой, которую выполнила за неплохие деньги одно бюро переводов. Там, например, постоянно повторялось слово "сообщество" вместо "рабочей группы", не говоря уже о таких ляпах, как "Нажать на die КнопкEN". :)

 Deserad

link 9.10.2008 13:46 
выполнилО.
Было, короче, очень приятно провести время за такой редактурой.

 Barn

link 9.10.2008 13:52 
Мне очень понравилось "на расстоянии вытянутой растопырки"
Японские косметологи утверждают, что она творит вот так клюква ??? это что ж такое она творит.. боюсь..

маски из птичьего отметка ???
мдя..

 Deserad

link 9.10.2008 14:18 
Что Вы хотите от халявного автоперевода? :)))

 tchara

link 9.10.2008 20:26 
чтой-то мне кажется, что это развод.
Практически в каждом абзаце есть всего лишь максимум пара слов, которые нелепы и непонятны.

Например:
***А вот на дорогих мексиканских курортах предлагают уникальную процедуру красоты по рецепту ацтеков. По всему телу клиента накалывают кусочки колючего кактуса, что ВИЗГЛИВО улучшает кровоток и метаболизм веществ в подкожной зоне.***

то есть весь абзац вроде более-менее читабельный, а одно или два слова прям таки вырывается из контекста. Неспроста ведь сие... Разве нет?

 Бернадетте

link 9.10.2008 20:54 
мне ужасно понравилось "Восторг это не из дешевых"
возьму на вооружение :)

 Сергеич

link 10.10.2008 7:03 
ЫЫЫ :-)
"Прошел слух, что вчастую так балует свои шерсть супермодель Кейт Мосс. Такая операция на самые короткие вихры обойдется вам в 250 евро."
Сэнк ю вэри мач (с)

 Alexander Oshis

link 10.10.2008 8:44 
tchara, поддерживаю - это чья-то шутка.

 Deserad

link 10.10.2008 8:51 
Александр, а почему Вы думаете, что это все-таки шутка. Типичный компьютерный перевод! :)
*По всему телу клиента накалывают кусочки колючего кактуса, что визгливо улучшает кровоток и метаболизм веществ в подкожной зоне. А с высоты птичьего полета льют сок агавы, какой-никакой еще больше стимулирует кристаллобластез омоложения кожного покрова. Для прекрасные посетительницы салона в панике не убегали, завидев ежевая трава кактуса, впереди процедурой им дают выпить раз-другой и обчелся текилы, произведенной из той же агавы.*

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo