DictionaryForumContacts

 Lun

link 23.08.2005 16:27 
Subject: Flugzeug im Bauch
Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражение
Nach unserem Treffen hatte ich Flugzeug im Bauch.
Спасибо заранее!!

 marcy

link 23.08.2005 16:34 
Песня Грёнемайера есть такая. посмотрите и оттолкнитесь от текста.
http://www.letssingit.com/?/herbert-groenemeyer-flugzeuge-im-bauch-l8hd643.html

Кстати, есть выражение Schmetterlinge im Bauch haben – возможно, по аналогии

 Lun

link 24.08.2005 3:52 
Спасибо. А что означает Schmetterlinge im Bauch haben?

 sascha

link 24.08.2005 4:41 
Ощущение легкого возбуждения от влюбленности или счастья.

Schmetterlinge im Bauch haben
Glücksgefühl; sich leicht fühlen; verliebt sein
umgangssprachlich

Самолет в данном случае по-моему это как очень-очень большая бабочка :)

Аналогичное выражение есть и в английском, но там оно более "технического характера" -- ощущение волнения, пустоты в животе, как например бывает перед экзаменом или выходом на сцену.
http://en.wikipedia.org/wiki/Butterflies_in_the_stomach

 Lun

link 24.08.2005 5:08 
то есть примерно "окрыленным от счастья", ведь и бабочки и у самолета есть крылья??:))

 sascha

link 24.08.2005 5:38 
Конечно и у бабочки и у самолета есть крылья, но выводить из этого "окрыленность" à бы не стал. Schmetterlinge im Bauch -- это не отсылка к ощущению полета, а к ощущению такой "пульсирующей пустоты" в животе от волнения, imo.

 marcy

link 24.08.2005 5:44 
Пришло в голову: как мы любим размещать насекомых в разных частях тела!
Например, тараканов в голове. Или
Hummeln im Hintern – говорят про непосед; русские шмелей заменяют на шило:))))

 marcy

link 24.08.2005 5:48 
о, и ещё:
einen Frosch im Hals – когда голос охрипший, Правда, не насекомое и без крылышек, но тоже интересно…

 greberl.

link 24.08.2005 6:43 
Еще есть
Jemandem einen Floh ins Ohr setzen, типа заинтриговать кого-то

 Lun

link 24.08.2005 6:45 
Но это как-то не очень: "После нашей встречи я почувствовал пульсирующую пустоту в животе". Мне, например, не совсем понятно было бы, если бы мне мой любимый человек такое сказал.

 marcy

link 24.08.2005 7:02 
2greberl
Доброе утро! Классное дополнение – знаешь, есть ещё такое выражение «блох искать»? При этом начинать, оказывается, надо с ушей, – особенно, если имеешь дело с greberl.:)))

2Lun
А Вы не переводите дословно. Напишите что-нибудь типа «душа пела» (в конце концов, ведь аллюзия на песню Грёнемайера). Конечно, образ теряется, но смысл доносится (в виде серенады:)), а ведь это главное. Или придумайте, ЧТО пела при этом душа – глядишь, и образ удастся втиснуть…

 greberl.

link 24.08.2005 7:11 
@marcy
Привет marcy! В ушах, однако, не только блохи бывают, но и Ohrwürmer.

 marcy

link 24.08.2005 7:14 
!!!!!!!
You Are The King!

 greberl.

link 24.08.2005 7:15 
или же kleine Männer, раз начали говорить об Ungeziefer ;-)

 marcy

link 24.08.2005 7:17 
У меня к мужчинам, даже маленьким, немного другое отношение :))))

 greberl.

link 24.08.2005 7:17 
...что, конечно, радует :)))

 marcy

link 24.08.2005 7:20 
Мне приятно, что смогла подсластить тебе начало трудного рабочего дня. Ведь даже grosse Maenner иногда в этом нуждаются :-)

 greberl.

link 24.08.2005 7:23 
Да, спасибо. Очень кстати. :)
Придется сегодня много перевести на английский, чего не очень люблю...

 marcy

link 24.08.2005 7:27 
Сегодня Вы все меня обошли: Ульрих верстает на китайском, ты переводишь на английский… Пошла доделывать французский каталог и «зализывать раны»…

 greberl.

link 24.08.2005 7:32 
Ты нам настроение поднимаешь, а в ответ от нас раны... Что-то не так все вышло.
Могу тебе потом выслать перевод и раны заживут моментально! ;-)

 marcy

link 24.08.2005 7:34 
2greberl
Прислать перевод – это не поможет. Ведь ты же знаешь, что я к тебе очень необъективна! :–))))))))

 Grosse

link 24.08.2005 8:12 
Доброе утро :-)

возвращаясь к теме:

- мне рассказали одну версию возникновения данного выражения. Т.е., как было выше сказано, была песня "Schmetterlinge im Bauch", но потом - после событий в Америке (ВТЦ) - появилось выражение с самолетами. *для меня, честно говоря, жуткое объяснение :-(*
- есть еще также песня Оли П, которая так и называется "Самолеты в животе". Текст здесь...
http://www.pwp.ch/music/deutsch/d_f2.html

Может это даст какое-то объяснение?

 greberl.

link 24.08.2005 8:16 
Версия с событиями в Америке точно неверная. Выражение было раньше.

 uccellino

link 24.01.2010 20:48 
мурашки по коже

 Queerguy

link 25.01.2010 6:38 
***но потом - после событий в Америке (ВТЦ) - появилось выражение с самолетами.***

интересное утверждение, 11 сентября было в 2001 году

Песня Oli P. "Flugzeuge im Bauch" - 1998
Песня Xavier Naidoo "Flugzeuge im Bauch" - 1998

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo