Subject: Flugzeug im Bauch Помогите, пожалуйста, перевести следующее выражениеNach unserem Treffen hatte ich Flugzeug im Bauch. Спасибо заранее!! |
Песня Грёнемайера есть такая. посмотрите и оттолкнитесь от текста. http://www.letssingit.com/?/herbert-groenemeyer-flugzeuge-im-bauch-l8hd643.html Кстати, есть выражение Schmetterlinge im Bauch haben – возможно, по аналогии |
Спасибо. А что означает Schmetterlinge im Bauch haben? |
Ощущение легкого возбуждения от влюбленности или счастья. Schmetterlinge im Bauch haben Самолет в данном случае по-моему это как очень-очень большая бабочка :) Аналогичное выражение есть и в английском, но там оно более "технического характера" -- ощущение волнения, пустоты в животе, как например бывает перед экзаменом или выходом на сцену. |
то есть примерно "окрыленным от счастья", ведь и бабочки и у самолета есть крылья??:)) |
Конечно и у бабочки и у самолета есть крылья, но выводить из этого "окрыленность" à бы не стал. Schmetterlinge im Bauch -- это не отсылка к ощущению полета, а к ощущению такой "пульсирующей пустоты" в животе от волнения, imo. |
Пришло в голову: как мы любим размещать насекомых в разных частях тела! Например, тараканов в голове. Или Hummeln im Hintern – говорят про непосед; русские шмелей заменяют на шило:)))) |
о, и ещё: einen Frosch im Hals – когда голос охрипший, Правда, не насекомое и без крылышек, но тоже интересно… |
Еще есть Jemandem einen Floh ins Ohr setzen, типа заинтриговать кого-то |
Но это как-то не очень: "После нашей встречи я почувствовал пульсирующую пустоту в животе". Мне, например, не совсем понятно было бы, если бы мне мой любимый человек такое сказал. |
2greberl Доброе утро! Классное дополнение – знаешь, есть ещё такое выражение «блох искать»? При этом начинать, оказывается, надо с ушей, – особенно, если имеешь дело с greberl.:))) 2Lun |
@marcy Привет marcy! В ушах, однако, не только блохи бывают, но и Ohrwürmer. |
!!!!!!! You Are The King! |
или же kleine Männer, раз начали говорить об Ungeziefer ;-) |
У меня к мужчинам, даже маленьким, немного другое отношение :)))) |
...что, конечно, радует :))) |
Мне приятно, что смогла подсластить тебе начало трудного рабочего дня. Ведь даже grosse Maenner иногда в этом нуждаются :-) |
Да, спасибо. Очень кстати. :) Придется сегодня много перевести на английский, чего не очень люблю... |
Сегодня Вы все меня обошли: Ульрих верстает на китайском, ты переводишь на английский… Пошла доделывать французский каталог и «зализывать раны»… |
Ты нам настроение поднимаешь, а в ответ от нас раны... Что-то не так все вышло. Могу тебе потом выслать перевод и раны заживут моментально! ;-) |
2greberl Прислать перевод – это не поможет. Ведь ты же знаешь, что я к тебе очень необъективна! :–)))))))) |
Доброе утро :-) возвращаясь к теме: - мне рассказали одну версию возникновения данного выражения. Т.е., как было выше сказано, была песня "Schmetterlinge im Bauch", но потом - после событий в Америке (ВТЦ) - появилось выражение с самолетами. *для меня, честно говоря, жуткое объяснение :-(* Может это даст какое-то объяснение? |
Версия с событиями в Америке точно неверная. Выражение было раньше. |
мурашки по коже |
***но потом - после событий в Америке (ВТЦ) - появилось выражение с самолетами.*** интересное утверждение, 11 сентября было в 2001 году Песня Oli P. "Flugzeuge im Bauch" - 1998 |
You need to be logged in to post in the forum |