Subject: Иск заявлен о взыскании с ответчиков суммы неосновательного обогащения Вот такая заковыристая фраза в решении арбитражного суда, ввела меня в ступор. Никак не получается нормальный перевод. Может кто встречался с подобным?Заранее благодарю |
Примерно так: Es wurde Klage auf Abschöpfung des Betrags eingereicht, um den sich die Beklagten rechtswidrig bereichert haben. |
...причем, вместо rechtswidrig давайте лучше unrechtmäßig. |
Спасибо. А я пыталась применить выражение "ungerechtfertigte Bereicherung". значит, можно описательно? |
Можно. А насчет "неосновательный" я тоже не совсем уверен. Я не очень понимаю, что это значит. Раз иск заявлен, то обогащение, скорее всего, было противозаконным. Ungerechtfertigt для меня лично звучит не очень "по-юридически". |
|
link 8.10.2008 10:03 |
Значит мое личное чувство меня обмануло. :-) |
|
link 8.10.2008 10:12 |
а перевод все равно получился классный :) |
Тогда, наверное, сразу и Klage auf "Herausgabe" можно использовать, т.к. на сайте по ссылке используют именно "Herausgabe". |
благодарю за помощь! |
You need to be logged in to post in the forum |