DictionaryForumContacts

 olgaline

link 8.10.2008 9:26 
Subject: Иск заявлен о взыскании с ответчиков суммы неосновательного обогащения
Вот такая заковыристая фраза в решении арбитражного суда, ввела меня в ступор. Никак не получается нормальный перевод. Может кто встречался с подобным?
Заранее благодарю

 greberli

link 8.10.2008 9:44 
Примерно так:
Es wurde Klage auf Abschöpfung des Betrags eingereicht, um den sich die Beklagten rechtswidrig bereichert haben.

 greberli

link 8.10.2008 9:44 
...причем, вместо rechtswidrig давайте лучше unrechtmäßig.

 olgaline

link 8.10.2008 9:54 
Спасибо. А я пыталась применить выражение "ungerechtfertigte Bereicherung". значит, можно описательно?

 greberli

link 8.10.2008 10:00 
Можно. А насчет "неосновательный" я тоже не совсем уверен. Я не очень понимаю, что это значит. Раз иск заявлен, то обогащение, скорее всего, было противозаконным. Ungerechtfertigt для меня лично звучит не очень "по-юридически".

 Бернадетте

link 8.10.2008 10:03 

 greberli

link 8.10.2008 10:09 
Значит мое личное чувство меня обмануло. :-)

 Бернадетте

link 8.10.2008 10:12 
а перевод все равно получился классный :)

 greberli

link 8.10.2008 10:12 
Тогда, наверное, сразу и Klage auf "Herausgabe" можно использовать, т.к. на сайте по ссылке используют именно "Herausgabe".

 olgaline

link 8.10.2008 10:24 
благодарю за помощь!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo