DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 8.10.2008 6:48 
Subject: Betreuungsgeld
Пожалуйста, помогите перевести. Это какое-то особенное пособие? Или общее название для любого денежного вспоможения?

Заранее спасибо

 Icequeen_de

link 8.10.2008 6:50 
Это для "присмотра за детьми". Не могу по-человечески сформулировать, пора бежать!

 Vladim

link 8.10.2008 6:51 
Мне это встречалось в таком значении:

оказание материальной помощи на начальном этапе

Подождите, что скажут другие коллеги...

 vittoria

link 8.10.2008 6:53 
http://de.wikipedia.org/wiki/Betreuungsgeld

материальное пособие по уходу за ребенком

 irchen2006

link 8.10.2008 6:54 
Спасибо!

 Vladim

link 8.10.2008 6:55 
Mehr Krippenplätze für Kinder - aber auch Betreuungsgeld für Eltern, die zu Hause erziehen: Das ist der viel gepriesene Kompromiss von SPD und Union.
www.spiegel.de/politik/deutschland/0,1518,538381,00.html

 Gajka

link 8.10.2008 7:12 

 Vladim

link 8.10.2008 7:22 
@Gajka. Взято из Вашей ссылки:

Betreuungsgeld - материальная помощь на начальном этапе (поздним переселенцам для покрытия первых необходимых расходов в размере 11 евро). Эту помощь получают также все члены семьи, если они приехали вместе с поздним переселенцем).

 Vladim

link 8.10.2008 7:24 
Т.е. перевод зависит от контекста.
1) пособие по уходу за ребенком
2) материальная помощь на начальном этапе (для поздних переселенцев)

 Gajka

link 8.10.2008 7:26 
Поэтому я и написала: "Может и так быть";)

 vittoria

link 8.10.2008 7:32 
Vladim, аскер переводит про позднородящих, если Вы заметили.
зачем тут Ваши поздние переселенцы, никак не пойму.

 Бернадетте

link 8.10.2008 10:09 
они тоже могут быть позднородящими :)
(какое все же паскудное слово :))

 daydream

link 8.10.2008 10:27 
как правильно заметил Владим, это слово стало актуальным в политической дискуссии из-за планов CSU/CDU материально поощрять тех, кто воспитывает детей-дошкольников дома, не отправляя их в ясли и садики (за увеличение которых ратует SPD).
только я не знаю, стоит ли это переводить как "пособие по уходу за ребенком", потому что для меня, живущей в Германии мамаши, это в первую очередь Erziehungsgeld (alt), Elterngeld (neu), Kindergeld & Kinderzuschlag. в этом контексте не совсем понятно, какое именно пособие имеется в виду. кроме того, если все названные мною пособия платятся реально, то Betreuungsgeld - это всего лишь прожект "черных", которым они хотят поощрить немок стать "старородящими" ;))

 Erdferkel

link 8.10.2008 11:48 
"Когда-то первые роды в 26 лет считались поздними, потом старородящими стали все, кому за 28. Сейчас большинство врачей склонны относить к этой категории тех, кому за 30, и применять более "гуманный" термин - "возрастные роженицы" :-)
м.б. так и написать: пособие по домашнему уходу за детьми? как здесь:
www.lappeenranta.fi/includes/file_download.asp?deptid=11199&fileid=4288&file...pdf&pdf=1

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo