DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 8.10.2008 6:36 
Subject: старородящая
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
А на языке врачей, женщина за 30 – это старородящая.

Заранее спасибо

 Icequeen_de

link 8.10.2008 6:42 
altgebährend?

 tchara

link 8.10.2008 6:46 
угу.
толко мне казалось, что после 28 уже так обзывают...

 irchen2006

link 8.10.2008 6:50 
Что-то altgebährend плохо гуглиться.
А про справедливость утверждения я даже темы не завожу :)))

 vittoria

link 8.10.2008 6:50 

 vittoria

link 8.10.2008 6:51 
и неплохая статья на эту тему:
http://www.aerztewoche.at/viewArticleDetails.do?articleId=7505

 daydream

link 8.10.2008 10:17 
совершенно верно, это называется Spätgebährende :)

в немецком Mutterpass так дипломатично называют "Schwangere über 35 Jahre", так как им в связи с определенными рисками положены специальные обследования (околоплодных вод и пр.).
не знаю, как сейчас в России, а в Германии 28 лет - это очень даже молодой возраст для роженицы. основная масса - между 30 и 40, до и после, скорее, исключения.

 vittoria

link 8.10.2008 10:23 
а в России главное, чтобы дети рождались вообще. потому что нас с каждым годом всё меньше и меньше остается.

 daydream

link 8.10.2008 10:30 
дык, в Германии тоже :))
имхо русское понятие более дискриминирующее. мне лично 31 год и я себя отнюдь не считаю ни старой, ни старородящей...

 Коллега

link 8.10.2008 11:10 
Всё в мире относительно, лет двадцать (с небольшим) назад тридцатилетние и в Германии считались Spätgebärende

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo