Subject: Vorgerichtsverhandlung econ. Пожалуйста, помогите перевести.Die Seiten werden sich bemuehen, evtl. Streitigkeiten in einer Vorgerichtsverhandlung zu lösen: auf dem Verhandlungsweg, durch den Briefwechsel, durch die Präzisierung der Vertragsbedingungen, Erstellung der erforderlichen Protokolle, Ergänzungen und Abänderungen, den Austausch von den Telegrammen, Faxen usw. Слово встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
в досудебном порядке? |
на предварительном судебном заседании |
нет, это не судебное заседание. Смысл в том, чтобы как раз до суда не доводить. |
вот у меня речь идет о предварительном судебном заседании. Значит, нельзя перевести как Vorgerichtsverhandlung? |
olgaline, откуда мне знать, как ВАМ перевести?:) Я говорю о случае с BIAKA: там ведь после двоеточия написано объяснение. В частности, Austausch von den Telegrammen. Или сторонам предлагается такое общение на предварительном судебном заседании: телеграммами и факсами? |
ок, Вы правы. извините за вмешательство. |
You need to be logged in to post in the forum |