Subject: widerleglich vermutet - юр. Seid gegrüßt, Leute!Это тот случай, когда чувствуешь себя ganz klein mit Hut. Контекст контракт: Soweit XX aus Vertrag oder unerlaubter Handlung haftet und dabei Verschulden der XX oder eines ihrer Erfüllungs- oder Verrichtungsgehilfen vorausgesetzt wird, wird Если ХХ несёт ответственность в силу положений контракта или недозволенных действий и при этом презумируется наличие вины со стороны ХХ или одного из её помощников или исполнителей, то Помогите, кто может |
презумПируется? http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F я бы поняла aus Vertrag - из-за нарушения положений контракта (или совершения недозволенных действий) м.б. "в отношении ... предполагается (с возможностью опровержения этого предположения)..." очень закручено :-( |
В целях опровержения предполагается? В духе? |
или: "в отношении имущественного ущерба имеет место опровержимое предположение наличия умысла или грубой неосторожности"? ой! |
Весь контракт такой ненормальный. К тому же ещё различают между Sachschäden и Vermögensschäden. За материальный ущерб платят больше, за имущественный - меньше. Erdferkel, с презумпцией всё ясно, но презумируется юзается чаще |
Коллега, а мне нравится презюмируется, ибо widerlegbar vermutet:) |
марцы, злая ты :-). А мне не смешно, даже банальный форс-мажор и тот изуродовали до неузнаваемости |
Коллега, я не злая, я написала раньше тебя – и в пику Эрдферкелю. Мамой клянусь. Просто МТ твой пост пропустил раньше моего. Вот такая эпидерсия:( |
aus Vertrag oder unerlaubter Handlung haftet - ИМХО, несет договорную или деликтную ответственность. Для widerlegbare Vermutung Лингво дает "опровержимая презумпция". "Юридические презумпции, в свою очередь, также делятся на два вида: · опровержимые презумпции; · неопровержимые презумпции." (http://www.allpravo.ru/library/doc108p/instrum151/item2796.html) |
договорная или деликтная ответственность – Franky, это песня. Я абсолютно серьёзно сейчас, чтобы Вы тоже не подумали, что à злая:) marcy снимает шапо, потому что она не может так излагать. |
marcy, пику принимаю! презюмируется-таки! :-) И побрёл нанизанный на пику ЭФ зализывать свои дымящиеся свежей кровью раны... :-( |
Коллега, как насчет конструксьён де фуа: презюмируется то-то и то-то...поскольку не доказано иное or если не доказано обратное/(прааааааативное) |
мне тоже нравится, как Фрэнки излагает :-). Деликтную возьму. marcy, я не всерьёз. Сама такая |
Спасибо за комплимент ;) Коллега, а как Вам такой вариант: "...в отношении имущественного ущерба допускается/вводится опровержимая презумпция умысла или грубой неосторожности"? |
не, Erdferkel, не уходи, зализывай здесь. Vital*, да я аж на миллиметр боюсь отольнуть от текста! Они же втройне заложились, а я тут по канату без сетки :-( |
Пока продолжаю вопросы: как обозвать "vorvertragliche"? ХХ haftet für Sach- und Vermögensschäden aus vorvertraglichen, vertraglichen oder gesetzlichen Haftungsgründen bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit. Я написала "по причинам, предусмотренным предконтрактными положениями, контрактом или законодательством", но толком не понимаю .. |
Коллега, а что Вас смущает? Что Вы конкретно не понимаете? причины=основания |
Коллега, у Вас договор какой-то дуже основательный, на учебник похоже )) А что Вы понимаете под "предконтрактными положениями"? Если максимально обобщать, у Вас же почти учебник, а не контракт :)), (ведь ответственность может возникать не только из положений/договоренностей, но также из действий), то я бы написал что-нить вроде: "ответственность возникает по основаниям, вытекающим из преддоговорных отношений сторон, положений договора или законодательства". всё имхо, конечно ;) |
|
link 7.10.2008 17:26 |
Эх, блин. Хотела Коллеге ответить чего-нибудь, а тут уже на все ответили, и так хорошо ... :) |
не понимаю, что за предконтрактные/преддоговорные причины могут быть. У меня договор GVU (Gasversorgungsunternehmen) с клиентами |
|
link 7.10.2008 17:30 |
например, разглашение конф. информации, ставшей сторонам известной еще до подписания договора, но уже в процессе преддоговорных отношений :) |
.. ограничение ответственности на семи страницах Бернадетте, у тебя ещё будет возможность, я только на третьей :) |
|
link 7.10.2008 17:35 |
мерси, пока рою дальше: Gefährdungshaftung - ответственность за создание опасных ситуаций? Die Haftung aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes oder vergleichbarer eine Gefährdungshaftung vorsehender Vorschriften bleibt unberührt. |
|
link 7.10.2008 17:47 |
я видела, но это могут не понять. Нельзя написать "ответственность за опасность"? Допустим, утечка газа, хотя не взорвалось? |
Бернадетте поэтому и предлагает вариант ответственность при отсутствии вины |
ответственность за опасность возникновения неблагоприятных последствий (имущественного или личного характера), относительно которых не известно, наступят они или нет:) |
Wirtschaftsklausel, кто-нибудь сталкивался? Статья о соблюдении коммерческих интересов? Wenn die technischen, wirtschaftlichen oder rechtlichen Voraussetzungen, unter denen die Vertragsbestimmungen vereinbart worden sind, eine grundlegende Änderung erfahren, und wenn infolgedessen einer Partei die Beibehaltung der Vertragsbestimmungen nicht mehr zugemutet werden kann, weil die auf einen gerechten Ausgleich der beiderseitigen wirtschaftlichen Interessen abzielenden Absichten der Vertragschließenden nicht mehr erfüllt werden, so kann diese Partei beanspruchen, dass die Vertragsbestimmungen den geänderten Verhältnissen entsprechend angepasst werden. |
спасибо, друзья, Ваши ответы ещё не видела. Пока мне морально трудно отказаться от слова "опасность", я ближе к марцы |
или просто экономическая оговорка (Wirtschaftsklausel)? |
|
link 7.10.2008 18:22 |
если очень хочешь опасность оставить, то можно, наверное, взять "ответственность за причинение вреда источником повышенной опасности" но ответственность в отсутствии вины более общО, что в юр. переводах часто предпочтительнее :) |
Коллега, заметьте, мы не стали Вам предлагать абсолютную или объективную ответственность, а скромно выбрали ответственность без вины. Но раз Вам трудно отказаться от "опасности", то мы, чай, не звери какие, не леопарды. Все понимаем. Доброго вечера всем! |
Vital*, я очень ценю Вашу с Бернадеттой человечность. Приятного отдыха! |
Преогромнейшее всем спасибо! Я его домучила (он меня тоже) |
Йух-ху! Поздравляю. А мне ещё мучиться и мучиться:) |
marcy, неужто сегодня ночью? Их фюле мит :-). |
Коллега, ты же знаешь моё кредо: Всегда!:) |
такая твоя пионэрская сущность :-). Может, чем помочь? |
Мir ist nicht zu helfen:) Trotzdem: danke! |
Жалко тебя. Приятных привидений :-) |
и я пошёл немного вздремнуть :)) |
You need to be logged in to post in the forum |