DictionaryForumContacts

 Коллега

link 7.10.2008 16:15 
Subject: widerleglich vermutet - юр.
Seid gegrüßt, Leute!

Это тот случай, когда чувствуешь себя ganz klein mit Hut.

Контекст контракт:

Soweit XX aus Vertrag oder unerlaubter Handlung haftet und dabei Verschulden der XX oder eines ihrer Erfüllungs- oder Verrichtungsgehilfen vorausgesetzt wird, wird
- hinsichtlich eines Vermögensschadens widerleglich vermutet, dass Vorsatz oder grobe Fahrlässigkeit vorliegt

Если ХХ несёт ответственность в силу положений контракта или недозволенных действий и при этом презумируется наличие вины со стороны ХХ или одного из её помощников или исполнителей, то
- в отношении имущественного ущерба С ВОЗМОЖНОСТЬЮ ОПРОВЕРЖЕНИЯ?? ОПРОВЕРЖИМО?? предполагается, что имеет место умысел или грубая неосторожность

Помогите, кто может

 Erdferkel

link 7.10.2008 16:20 
презумПируется?
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9F%D1%80%D0%B5%D0%B7%D1%83%D0%BC%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
я бы поняла aus Vertrag - из-за нарушения положений контракта
(или совершения недозволенных действий)
м.б. "в отношении ... предполагается (с возможностью опровержения этого предположения)..."
очень закручено :-(

 ElenaR

link 7.10.2008 16:21 
В целях опровержения предполагается? В духе?

 Erdferkel

link 7.10.2008 16:23 
или:
"в отношении имущественного ущерба имеет место опровержимое предположение наличия умысла или грубой неосторожности"?
ой!

 Коллега

link 7.10.2008 16:28 
Весь контракт такой ненормальный. К тому же ещё различают между Sachschäden и Vermögensschäden. За материальный ущерб платят больше, за имущественный - меньше.

Erdferkel, с презумпцией всё ясно, но презумируется юзается чаще

 marcy

link 7.10.2008 16:28 
Коллега,
а мне нравится презюмируется, ибо widerlegbar vermutet:)

 Коллега

link 7.10.2008 16:35 
марцы, злая ты :-). А мне не смешно, даже банальный форс-мажор и тот изуродовали до неузнаваемости

 marcy

link 7.10.2008 16:39 
Коллега,
я не злая, я написала раньше тебя – и в пику Эрдферкелю. Мамой клянусь.
Просто МТ твой пост пропустил раньше моего. Вот такая эпидерсия:(

 Franky

link 7.10.2008 16:42 
aus Vertrag oder unerlaubter Handlung haftet - ИМХО, несет договорную или деликтную ответственность.
Для widerlegbare Vermutung Лингво дает "опровержимая презумпция".
"Юридические презумпции, в свою очередь, также делятся на два вида:
· опровержимые презумпции;
· неопровержимые презумпции." (http://www.allpravo.ru/library/doc108p/instrum151/item2796.html)

 marcy

link 7.10.2008 16:46 
договорная или деликтная ответственность – Franky, это песня.
Я абсолютно серьёзно сейчас, чтобы Вы тоже не подумали, что à злая:)
marcy снимает шапо, потому что она не может так излагать.

 Erdferkel

link 7.10.2008 16:47 
marcy, пику принимаю! презюмируется-таки! :-)
И побрёл нанизанный на пику ЭФ зализывать свои дымящиеся свежей кровью раны... :-(

 Vital*

link 7.10.2008 16:50 
Коллега,
как насчет конструксьён де фуа:
презюмируется то-то и то-то...поскольку не доказано иное or если не доказано обратное/(прааааааативное)

 Коллега

link 7.10.2008 16:50 
мне тоже нравится, как Фрэнки излагает :-). Деликтную возьму.

marcy, я не всерьёз. Сама такая

 Franky

link 7.10.2008 16:54 
Спасибо за комплимент ;)
Коллега, а как Вам такой вариант:

"...в отношении имущественного ущерба допускается/вводится опровержимая презумпция умысла или грубой неосторожности"?

 Коллега

link 7.10.2008 16:59 
не, Erdferkel, не уходи, зализывай здесь.

Vital*, да я аж на миллиметр боюсь отольнуть от текста! Они же втройне заложились, а я тут по канату без сетки :-(

 Коллега

link 7.10.2008 17:06 
Пока продолжаю вопросы: как обозвать "vorvertragliche"?

ХХ haftet für Sach- und Vermögensschäden aus vorvertraglichen, vertraglichen oder gesetzlichen Haftungsgründen bei Vorsatz und grober Fahrlässigkeit.

Я написала "по причинам, предусмотренным предконтрактными положениями, контрактом или законодательством", но толком не понимаю ..

 Vital*

link 7.10.2008 17:14 
Коллега, а что Вас смущает? Что Вы конкретно не понимаете?
причины=основания

 Franky

link 7.10.2008 17:16 
Коллега, у Вас договор какой-то дуже основательный, на учебник похоже )) А что Вы понимаете под "предконтрактными положениями"? Если максимально обобщать, у Вас же почти учебник, а не контракт :)), (ведь ответственность может возникать не только из положений/договоренностей, но также из действий), то я бы написал что-нить вроде:
"ответственность возникает по основаниям, вытекающим из преддоговорных отношений сторон, положений договора или законодательства". всё имхо, конечно ;)

 Бернадетте

link 7.10.2008 17:26 
Эх, блин. Хотела Коллеге ответить чего-нибудь, а тут уже на все ответили, и так хорошо ... :)

 Коллега

link 7.10.2008 17:28 
не понимаю, что за предконтрактные/преддоговорные причины могут быть.

У меня договор GVU (Gasversorgungsunternehmen) с клиентами

 Бернадетте

link 7.10.2008 17:30 
например, разглашение конф. информации, ставшей сторонам известной еще до подписания договора, но уже в процессе преддоговорных отношений :)

 Коллега

link 7.10.2008 17:31 
.. ограничение ответственности на семи страницах

Бернадетте, у тебя ещё будет возможность, я только на третьей :)

 Бернадетте

link 7.10.2008 17:35 
вот тебе сцылко про преддоговорные отношения :)
http://de.wikipedia.org/wiki/Culpa_in_contrahendo

 Коллега

link 7.10.2008 17:40 
мерси, пока рою дальше: Gefährdungshaftung - ответственность за создание опасных ситуаций?

Die Haftung aufgrund zwingender gesetzlicher Vorschriften des Produkthaftungsgesetzes oder vergleichbarer eine Gefährdungshaftung vorsehender Vorschriften bleibt unberührt.

 Бернадетте

link 7.10.2008 17:47 
получается, что это ответственность без вины ...
http://de.wikipedia.org/wiki/Gefährdungshaftung

 Коллега

link 7.10.2008 17:55 
я видела, но это могут не понять. Нельзя написать "ответственность за опасность"? Допустим, утечка газа, хотя не взорвалось?

 Vital*

link 7.10.2008 18:08 
Бернадетте поэтому и предлагает вариант
ответственность при отсутствии вины

 marcy

link 7.10.2008 18:09 
ответственность за опасность возникновения неблагоприятных последствий (имущественного или личного характера), относительно которых не известно, наступят они или нет:)

 Коллега

link 7.10.2008 18:13 
Wirtschaftsklausel, кто-нибудь сталкивался? Статья о соблюдении коммерческих интересов?

Wenn die technischen, wirtschaftlichen oder rechtlichen Voraussetzungen, unter denen die Vertragsbestimmungen vereinbart worden sind, eine grundlegende Änderung erfahren, und wenn infolgedessen einer Partei die Beibehaltung der Vertragsbestimmungen nicht mehr zugemutet werden kann, weil die auf einen gerechten Ausgleich der beiderseitigen wirtschaftlichen Interessen abzielenden Absichten der Vertragschließenden nicht mehr erfüllt werden, so kann diese Partei beanspruchen, dass die Vertragsbestimmungen den geänderten Verhältnissen entsprechend angepasst werden.

 Коллега

link 7.10.2008 18:19 
спасибо, друзья, Ваши ответы ещё не видела. Пока мне морально трудно отказаться от слова "опасность", я ближе к марцы

 Коллега

link 7.10.2008 18:21 
или просто экономическая оговорка (Wirtschaftsklausel)?

 Бернадетте

link 7.10.2008 18:22 
если очень хочешь опасность оставить, то можно, наверное, взять
"ответственность за причинение вреда источником повышенной опасности"

но ответственность в отсутствии вины более общО, что в юр. переводах часто предпочтительнее :)

 Vital*

link 7.10.2008 18:30 
Коллега, заметьте,
мы не стали Вам предлагать абсолютную или объективную ответственность, а скромно выбрали ответственность без вины.
Но раз Вам трудно отказаться от "опасности", то мы, чай, не звери какие, не леопарды. Все понимаем.

Доброго вечера всем!

 Коллега

link 7.10.2008 18:40 
Vital*, я очень ценю Вашу с Бернадеттой человечность.
Приятного отдыха!

 Коллега

link 7.10.2008 22:14 
Преогромнейшее всем спасибо! Я его домучила (он меня тоже)

 marcy

link 7.10.2008 22:19 
Йух-ху!
Поздравляю.

А мне ещё мучиться и мучиться:)

 Коллега

link 7.10.2008 22:33 
marcy, неужто сегодня ночью? Их фюле мит :-).

 marcy

link 7.10.2008 22:34 
Коллега,
ты же знаешь моё кредо: Всегда!:)

 Коллега

link 7.10.2008 23:31 
такая твоя пионэрская сущность :-). Может, чем помочь?

 marcy

link 7.10.2008 23:34 
Мir ist nicht zu helfen:)
Trotzdem: danke!

 Коллега

link 7.10.2008 23:57 
Жалко тебя. Приятных привидений :-)

 Ульрих

link 7.10.2008 23:58 
и я пошёл немного вздремнуть :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo