Subject: мастерство переводчика Как Вы считаете, сколько лет нужно переводить, чтобы можно было сказать о себе: да, я уже профессионал в своем деле. Можете ли Вы сказать о себе это на данный момент?
|
А Вам это зачем о нас знать? |
***да, я уже профессионал в своем деле*** такое про себя профи не скажет никогда |
***да, я уже профессионал в своем деле*** такое про себя профи не скажет никогда |
tchara+1 Учение в этой профессии не прекращается никогда. Если остановился - уже не профессионал. |
***такое про себя профи не скажет никогда*** А зачем бояться этого слова? Я вполне считаю себя профессиональным переводчиком. Зарабатываю себе на жизнь этим делом, значит профессионал. Но при этом, естественно, вечный ученик. |
профессия у нас такая:) |
профессия у нас такая:) |
Кстати, привет всем! :) А надо, чтобы слова боялись нас! :) |
Лучше не запугивать слова, а приручать ;) |
да, и делать это с любовью:) Тогда слова к нам потянуться сами. |
Мне кажется, всю жизнь можно прожить и не сметь такого о себе предположить - ведь мастерству нет совершенства! Единственное, можно употребить это слово в том смысле, что ты переводчик по профессии и по образованию! :) |
мягкий знак в «потянутся» вкрался из вредности, – или ему тоже захотелось поприсутствовать? :) |
так и вспоминаецца типа ты всегда в ответе за тех, кого приручил ;) |
малость перефразируя: как вы считаете, сколько книг нужно прочесть, чтобы можно было сказать (и далее по тексту) - чур, никаких обид, просто шютка :)) |
читать вредно. в голове оседает много чужих мыслей :)) |
Но не читая, можно вообще не иметь никаких мыслей :)))))))) |
Zwillinge, 5 лет перевода по одной тематике - и Вы профессионал. |
**5 лет перевода по одной тематике - и Вы профессионал** а потом в этой сфере происходит некая модернизация/пересмотр позиций, что влечёт (как минимум) возникновение новой терминологии;) |
Кстати, через 5 лет действительно уже нужно куда-то сходить, чтобы повысить свою классификацию! :) |
"куда-то сходить, чтобы повысить свою классификацию":)) нда :( |
В жизни довольно часто окружающим совершенно не интересно бывает знать, что говорит или думает о себе тот или иной человек. Им намного более интересно то, что они сами думают (говорят) об этом человеке. |
Виталий, присоединяюсь с поправкой Джексона-Вэника: не довольно часто, а почти всегда:) |
*Им намного более интересно то, что они сами думают (говорят) об этом человеке.* Человеку, уверенному в себе и в своих знаниях, важнее знать самому о себе, какой он, и не так интересно знать, что думают о нем окружающие. Мало ли кто что о ком думает? Следует прислушаться, наверное, лишь к тем, к тому стоит прислушаться. |
"сколько лет нужно переводить" - не числом, а умением (с) = не коликчеством, а какчеством (с) :-) |
Меня буквально на днях обругала тётя (очень хочется назвать её гражданкой), которой я перевела письмо, где была фраза "мы её с 2007 г. в глаза не видели" - соответственно переведено было "wir haben sie seit 2007 nicht zu Gesicht bekommen". Тётя (в Германии с 2006 г.) глянула в словарь и позвонила мне в 8 часов утра с криком: "Вы мне чего тут состряпали? Bekommen - это не "видеть", а "получать"!" Вот что теперь эта тётя обо мне думает? :-) |
Я тоже свои 2 коп. Erdferkel, по Vital*ю тётя в число непосредственно окружающих не входит, так что и ты можешь смело пренебречь мнением прохожей гражданки :-). В целом же считать себя до седых волос учеником и дилетантом как-то не вдохновляюще. Хотя сама профессия такова, что невозможно быть профессионалом во всех областях. Но и непрофессионалом, путающим падежи или неопределённые и определённые артикли, оставаться не следует. Если Вы хотели что-то типа обмена опытом, то за два года моего здесь присутствия я наблюдаю явный профессиональный рост отдельных более юных товарищей (тов. поймёт :-)). |
а вообще, мастера всегда видно :)) |
А я полагаю, что учеником до "седых волос" себя считать - ничуть не стыдно, а вот дилетантом быть всю жизнь, конечно, не стоит. |
You need to be logged in to post in the forum |