DictionaryForumContacts

 Zwillinge

link 7.10.2008 12:34 
Subject: мастерство переводчика
Как Вы считаете, сколько лет нужно переводить, чтобы можно было сказать о себе: да, я уже профессионал в своем деле. Можете ли Вы сказать о себе это на данный момент?

 Gajka

link 7.10.2008 12:37 
А Вам это зачем о нас знать?

 tchara

link 7.10.2008 12:39 
***да, я уже профессионал в своем деле***

такое про себя профи не скажет никогда

 tchara

link 7.10.2008 12:40 
***да, я уже профессионал в своем деле***

такое про себя профи не скажет никогда

 ElenaR

link 7.10.2008 12:45 
tchara+1 Учение в этой профессии не прекращается никогда. Если остановился - уже не профессионал.

 greberli

link 7.10.2008 13:03 
***такое про себя профи не скажет никогда***
А зачем бояться этого слова? Я вполне считаю себя профессиональным переводчиком. Зарабатываю себе на жизнь этим делом, значит профессионал.
Но при этом, естественно, вечный ученик.

 marcy

link 7.10.2008 13:17 
профессия у нас такая:)

 marcy

link 7.10.2008 13:17 
профессия у нас такая:)

 greberli

link 7.10.2008 13:22 
Кстати, привет всем! :)
А надо, чтобы слова боялись нас! :)

 Franky

link 7.10.2008 13:24 
Лучше не запугивать слова, а приручать ;)

 marcy

link 7.10.2008 13:26 
да, и делать это с любовью:)
Тогда слова к нам потянуться сами.

 Deserad

link 7.10.2008 13:27 
Мне кажется, всю жизнь можно прожить и не сметь такого о себе предположить - ведь мастерству нет совершенства! Единственное, можно употребить это слово в том смысле, что ты переводчик по профессии и по образованию! :)

 marcy

link 7.10.2008 13:27 
мягкий знак в «потянутся» вкрался из вредности, – или ему тоже захотелось поприсутствовать? :)

 SRES

link 7.10.2008 13:28 
так и вспоминаецца типа ты всегда в ответе за тех, кого приручил ;)

 mumin*

link 7.10.2008 13:44 
малость перефразируя:
как вы считаете, сколько книг нужно прочесть, чтобы можно было сказать (и далее по тексту) - чур, никаких обид, просто шютка
:))

 SRES

link 7.10.2008 13:46 
читать вредно. в голове оседает много чужих мыслей
:))

 frau_anna

link 7.10.2008 13:49 
Но не читая, можно вообще не иметь никаких мыслей :))))))))

 Franky

link 7.10.2008 13:59 
Zwillinge, 5 лет перевода по одной тематике - и Вы профессионал.

 mumin*

link 7.10.2008 14:01 
**5 лет перевода по одной тематике - и Вы профессионал**
а потом в этой сфере происходит некая модернизация/пересмотр позиций, что влечёт (как минимум) возникновение новой терминологии;)

 Deserad

link 7.10.2008 14:03 
Кстати, через 5 лет действительно уже нужно куда-то сходить, чтобы повысить свою классификацию! :)

 Gajka

link 7.10.2008 14:05 
"куда-то сходить, чтобы повысить свою классификацию":)) нда :(

 Vital*

link 7.10.2008 14:09 
В жизни довольно часто окружающим совершенно не интересно бывает знать, что говорит или думает о себе тот или иной человек. Им намного более интересно то, что они сами думают (говорят) об этом человеке.

 marcy

link 7.10.2008 14:10 
Виталий, присоединяюсь с поправкой Джексона-Вэника:
не довольно часто, а почти всегда:)

 Deserad

link 7.10.2008 14:36 
*Им намного более интересно то, что они сами думают (говорят) об этом человеке.*
Человеку, уверенному в себе и в своих знаниях, важнее знать самому о себе, какой он, и не так интересно знать, что думают о нем окружающие. Мало ли кто что о ком думает? Следует прислушаться, наверное, лишь к тем, к тому стоит прислушаться.

 Erdferkel

link 7.10.2008 14:37 
"сколько лет нужно переводить" - не числом, а умением (с) = не коликчеством, а какчеством (с) :-)

 Erdferkel

link 7.10.2008 14:44 
Меня буквально на днях обругала тётя (очень хочется назвать её гражданкой), которой я перевела письмо, где была фраза "мы её с 2007 г. в глаза не видели" - соответственно переведено было "wir haben sie seit 2007 nicht zu Gesicht bekommen". Тётя (в Германии с 2006 г.) глянула в словарь и позвонила мне в 8 часов утра с криком: "Вы мне чего тут состряпали? Bekommen - это не "видеть", а "получать"!" Вот что теперь эта тётя обо мне думает? :-)

 Коллега

link 7.10.2008 23:15 
Я тоже свои 2 коп.
Erdferkel, по Vital*ю тётя в число непосредственно окружающих не входит, так что и ты можешь смело пренебречь мнением прохожей гражданки :-).

В целом же считать себя до седых волос учеником и дилетантом как-то не вдохновляюще. Хотя сама профессия такова, что невозможно быть профессионалом во всех областях. Но и непрофессионалом, путающим падежи или неопределённые и определённые артикли, оставаться не следует.

Если Вы хотели что-то типа обмена опытом, то за два года моего здесь присутствия я наблюдаю явный профессиональный рост отдельных более юных товарищей (тов. поймёт :-)).
На мой взгляд, важно сочетать письменные и устные переводы, желательно на ту же тему, и иметь хоть какой-то feedback, потому что невопиющее письменное часто ухает в большую чёрную дыру...

 Ульрих

link 7.10.2008 23:30 
а вообще, мастера всегда видно :))

 Deserad

link 8.10.2008 10:06 
А я полагаю, что учеником до "седых волос" себя считать - ничуть не стыдно, а вот дилетантом быть всю жизнь, конечно, не стоит.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo