Subject: Betriebsmittelvorschrift tech. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Текст на корешке регистратора с документацией: Betriebsanleitung KONZERNFRAMER SEITE PRÄZISIONSSTAHLBAU SEITE 00. Inhalt Band 1 von 4 Заранее спасибо |
Если у Вас есть "рабочая среда", например, жидкости, то это предписания для них. |
Betriebsmittel -- отнюдь не "рабочая среда". Betriebsmittel 1) оборудование 2) подвижной состав 3) средства производства "Предписания" в этом контексте, на мой взгляд, не годятся. |
предписания по работе/использованию со средствами производства? |
Так эта информация была только у Вас. А ответ от Gajka ОТНЮДЬ же имеет право на существование, это один из вариантов перевода запрошенного Вами слова. Не надо было на контекст скупиться. :( |
Betriebsmittel, может быть не только оборудование, но и как правильно заметила Гайка жидкости, например всякие ГСЖ. |
Kuno, а на мой взгляд, Вам такта не хватает! У меня такие же документации на столе лежат. И в них речь о жидкостях, смазках и т. д. с указаниями, предписаниями, нормами, директивами. Возьмите в ВАШЕМ КОНТЕКСТЕ "подвижной состав"! По-моему, даже очень! На сем откланиваюсь... |
И ещё меня нисколько не удивляет, что Вам, Куно, заказчик постоянно доверяет короткие оборванные содержания к чему-либо, а сами тайные инструкции отдаёт другим переводчикам! |
Правила эксплуатации оборудования. |
Какая именно информация была только у меня? Словарь? Как Вы определили, что я поскупился на контекст? Не следует путать Betriebsmittel с Betriebsflüssigkeit. Увы, заказчик разбросал 84 документа из одного комплекта документации среди разных переводчиков. Благодарю за внимание. |
Правила эксплуатации оборудования вряд ли подходят, поскольку заглавие тома -- Betriebsanleitung. |
Вот-вот. 83 документа достались другим "разным переводчикам":)) Может имеет смысл спросить других "разных переводчиков", что они там переводят, а не здесь искать подтверждения для "подвижного состава"? |
Betriebsanleitung -- руководство по эксплуатации. Мы здесь обмениваемся мнениями о переводе терминов или о том, кому чего не хватает? |
могу добавить немного беспочвенных рассуждений. если vorschrift, т. е. (нормативное) предписание, использовано в тексте по назначению, то, в отличие от указаний и рекомендаций производителя по данному конкретному оборудованию, которое он производит, некое ведомство может утверждать некие нормы, распространяющиеся на целую группу/класс/вид промышленного (производственного) оборудования, в которую входит и Anlage от Kuno. т. е., с одной стороны, имеются требования производителя (маслице раз в месяц поменять, кнопочки давить в строго определенной последовательности или при наступлении той или иной (внештатной) ситуации. и глобальные требования неких уполномоченных госорганов. но есть одно но. поскольку мы не знаем, что предписывают эти нормы (соблюдение ли каких-либо общих правил при монтаже либо эксплуатации либо утилизации оборудования либо всего этого в совокупности, то, соответственно, нужно постараться перевести этот момент нейтрально, чтобы перевод не описывал какое-либо действо конкретно, но и не отрицал его в принципе) в качестве варианта: (нормативные) предписания в части промышленного/производственного оборудования. |
Vital* Ваш вариант и рассуждения представляются мне наиболее подходящими. Спасибо за содержательный ответ! |
Я бы полагала (как в министерствах пишут - полагали бы :-), что это ни в коей мере не нормативные предписания, а руководства по эксплуатации отдельных видов/единиц оборудования и расходных материалов. Например, в составе оборудования есть двигатель как комплектующая единица - в этом разделе будет отдельное руководство по его эксплуатации. Или какой-нибудь узел главной шестерни (пример!), для которого будет изложено отдельно, как он работает, как его монтировать, смазывать и ремонтировать. Или компьютер АСУП. Туда же и Гайкины жидкости - например, инструкции по видам смазочных масел и пластичной смазки. |
И такое может быть. Кто знает, что эта немчура имеет в виду. Если мне дальше попадётся содержимое этого раздела, я сообщу. |
К Вашему ответу от 11.57: Информация о том, что именно подразумевается под Betriebsmittel, почему здесь не подходит вариант Гайки. А что касается словаря и контекста, то возьмем близлежащий http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Betriebsmittel. Тогда может станет понятным упоминание контекста. |
Kuno, если 84 переводчика этот опус переводят, то ведь должен быть кто-то из них главный, кто это все проверяет, стыкует, сводит, делает глоссарий и тыды! Содержание переводится всегда в последнюю очередь - как же переводить содержание, не зная содержимого??? |
Erdferkel А я по наивности вообще всегда считала, что содержание составляется автоматически после полной готовности текста, нажатием на кнопочку, даже денег за него не платят. :( |
Erdferkel! Хороший вопрос. Увы... Я не главный. В некоторых из переводимых мной документов содержание так и создаётся. |
Правильно - если кто-то один переводит. Но всё равно он сначала переведёт разделы, а потом их озаглавит (если это не просто "Wartung") :-) |
вязкое слово, с. потрох. прогулялся до интернету и, действительно, предписания производителей. тогда, с учетом того, что пишут в министерствах, я бы предположил вариант руководство по эксплуатации оборудования |
Это уже есть выше -- Betriebsanleitung. |
Kuno, Вы читаете, что Вам пишут? или мы для своего удовольствия здесь развлекаемся? ей Богу, как дитё малое - ему и конфетку, и яблочко, а оно надулось и руку отталкивает: конфетка не в той бумажке и яблоко не того сорту. Ведь было выше: руководства по эксплуатации отдельных видов/единиц оборудования и расходных материалов |
Так я ведь уже ответил на это 7.10.2008 в 17:28. |
You need to be logged in to post in the forum |