DictionaryForumContacts

 Kuno

link 7.10.2008 7:48 
Subject: Betriebsmittelvorschrift tech.
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Текст на корешке регистратора с документацией:

Betriebsanleitung

KONZERNFRAMER SEITE

PRÄZISIONSSTAHLBAU SEITE

00. Inhalt
01. Anlagenbeschreibung
02. Sicherheitsbestimmungen
03. _Betriebsmittelvorschriften_ und Handbücher
04. Montage der Anlage
07. Wartung, Inspektion, Reparatur der Anlage
08. Demontage der Anlage
10. Änderungsstand der Dokumentation
11. Ersatzteile
15. Gefährdungsanalyse

Band 1 von 4

Заранее спасибо

 Gajka

link 7.10.2008 8:26 
Если у Вас есть "рабочая среда", например, жидкости, то это предписания для них.

 Kuno

link 7.10.2008 8:42 
Betriebsmittel -- отнюдь не "рабочая среда".

Betriebsmittel 1) оборудование 2) подвижной состав 3) средства производства
Немецко-русский политехнический словарь. © «РУССО», 2004, Бардышев Г.М. и др. 110 тыс. статей.

"Предписания" в этом контексте, на мой взгляд, не годятся.

 tchara

link 7.10.2008 8:45 
предписания по работе/использованию со средствами производства?

 ElenaR

link 7.10.2008 8:45 
Так эта информация была только у Вас. А ответ от Gajka ОТНЮДЬ же имеет право на существование, это один из вариантов перевода запрошенного Вами слова. Не надо было на контекст скупиться.
:(

 Ульрих

link 7.10.2008 8:45 
Betriebsmittel, может быть не только оборудование, но и как правильно заметила Гайка жидкости, например всякие ГСЖ.

 Gajka

link 7.10.2008 8:49 
Kuno, а на мой взгляд, Вам такта не хватает!

У меня такие же документации на столе лежат. И в них речь о жидкостях, смазках и т. д. с указаниями, предписаниями, нормами, директивами.

Возьмите в ВАШЕМ КОНТЕКСТЕ "подвижной состав"! По-моему, даже очень!

На сем откланиваюсь...

 Gajka

link 7.10.2008 8:51 
И ещё меня нисколько не удивляет, что Вам, Куно, заказчик постоянно доверяет короткие оборванные содержания к чему-либо, а сами тайные инструкции отдаёт другим переводчикам!

 exit

link 7.10.2008 8:54 
Правила эксплуатации оборудования.

 Kuno

link 7.10.2008 8:57 
Какая именно информация была только у меня? Словарь?
Как Вы определили, что я поскупился на контекст?
Не следует путать Betriebsmittel с Betriebsflüssigkeit.

Увы, заказчик разбросал 84 документа из одного комплекта документации среди разных переводчиков.

Благодарю за внимание.

 Kuno

link 7.10.2008 9:02 
Правила эксплуатации оборудования вряд ли подходят, поскольку заглавие тома -- Betriebsanleitung.

 Gajka

link 7.10.2008 9:03 
Вот-вот. 83 документа достались другим "разным переводчикам":)) Может имеет смысл спросить других "разных переводчиков", что они там переводят, а не здесь искать подтверждения для "подвижного состава"?

 Kuno

link 7.10.2008 9:07 
Betriebsanleitung -- руководство по эксплуатации.
Мы здесь обмениваемся мнениями о переводе терминов или о том, кому чего не хватает?

 Vital*

link 7.10.2008 9:45 
могу добавить немного беспочвенных рассуждений.
если vorschrift, т. е. (нормативное) предписание, использовано в тексте по назначению, то, в отличие от указаний и рекомендаций производителя по данному конкретному оборудованию, которое он производит, некое ведомство может утверждать некие нормы, распространяющиеся на целую группу/класс/вид промышленного (производственного) оборудования, в которую входит и Anlage от Kuno.
т. е., с одной стороны, имеются требования производителя (маслице раз в месяц поменять, кнопочки давить в строго определенной последовательности или при наступлении той или иной (внештатной) ситуации.
и глобальные требования неких уполномоченных госорганов.
но есть одно но. поскольку мы не знаем, что предписывают эти нормы (соблюдение ли каких-либо общих правил при монтаже либо эксплуатации либо утилизации оборудования либо всего этого в совокупности, то, соответственно, нужно постараться перевести этот момент нейтрально, чтобы перевод не описывал какое-либо действо конкретно, но и не отрицал его в принципе)
в качестве варианта:
(нормативные) предписания в части промышленного/производственного оборудования.

 Kuno

link 7.10.2008 10:31 
Vital*
Ваш вариант и рассуждения представляются мне наиболее подходящими. Спасибо за содержательный ответ!

 Erdferkel

link 7.10.2008 14:18 
Я бы полагала (как в министерствах пишут - полагали бы :-), что это ни в коей мере не нормативные предписания, а руководства по эксплуатации отдельных видов/единиц оборудования и расходных материалов. Например, в составе оборудования есть двигатель как комплектующая единица - в этом разделе будет отдельное руководство по его эксплуатации. Или какой-нибудь узел главной шестерни (пример!), для которого будет изложено отдельно, как он работает, как его монтировать, смазывать и ремонтировать. Или компьютер АСУП. Туда же и Гайкины жидкости - например, инструкции по видам смазочных масел и пластичной смазки.

 Kuno

link 7.10.2008 14:28 
И такое может быть. Кто знает, что эта немчура имеет в виду. Если мне дальше попадётся содержимое этого раздела, я сообщу.

 ElenaR

link 7.10.2008 14:32 
К Вашему ответу от 11.57: Информация о том, что именно подразумевается под Betriebsmittel, почему здесь не подходит вариант Гайки.

А что касается словаря и контекста, то возьмем близлежащий http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Betriebsmittel. Тогда может станет понятным упоминание контекста.

 Erdferkel

link 7.10.2008 14:35 
Kuno, если 84 переводчика этот опус переводят, то ведь должен быть кто-то из них главный, кто это все проверяет, стыкует, сводит, делает глоссарий и тыды! Содержание переводится всегда в последнюю очередь - как же переводить содержание, не зная содержимого???

 ElenaR

link 7.10.2008 14:40 
Erdferkel А я по наивности вообще всегда считала, что содержание составляется автоматически после полной готовности текста, нажатием на кнопочку, даже денег за него не платят. :(

 Kuno

link 7.10.2008 14:45 
Erdferkel!
Хороший вопрос. Увы... Я не главный.
В некоторых из переводимых мной документов содержание так и создаётся.

 Erdferkel

link 7.10.2008 14:50 
Правильно - если кто-то один переводит. Но всё равно он сначала переведёт разделы, а потом их озаглавит (если это не просто "Wartung") :-)

 Vital*

link 7.10.2008 15:56 
вязкое слово, с. потрох.
прогулялся до интернету и, действительно, предписания производителей.
тогда, с учетом того, что пишут в министерствах, я бы предположил вариант
руководство по эксплуатации оборудования

 Kuno

link 7.10.2008 16:29 
Это уже есть выше -- Betriebsanleitung.

 Erdferkel

link 7.10.2008 16:40 
Kuno, Вы читаете, что Вам пишут? или мы для своего удовольствия здесь развлекаемся? ей Богу, как дитё малое - ему и конфетку, и яблочко, а оно надулось и руку отталкивает: конфетка не в той бумажке и яблоко не того сорту.
Ведь было выше: руководства по эксплуатации отдельных видов/единиц оборудования и расходных материалов

 Kuno

link 7.10.2008 17:03 
Так я ведь уже ответил на это 7.10.2008 в 17:28.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo