Subject: Untersuchung der Investitionswürdigkeit Помогите, пожалуйста, перевести выражение Untersuchung der InvestitionswürdigkeitЭто заголовок-тема письма: То, что стоит далее в тексте по этой теме, мне не помогло перевести эту фразу. Имеется в виду Erstellung einer Studie mit folgenden Ergebnissen: Заранее благодарна |
|
link 6.10.2008 20:49 |
Хотят проанализировать, в какой объект лучше инвестировать |
Что-то длинно получилось: Экспертиза кредитоспособности трех с.-х.предприятий с целью предоставления им инвестиций |
Лучше, вероятно: оценка эффективности инвестиционных проектов трех с.-х.предприятий http://www.intelis-ocenka.ru/services/invest/ |
Спасибо. По поводу вариантов ЭФ я не уверена, что это так. Конкретно о предоставлении инвестиций речь пока не идет. Инвестиционных проектов тоже еще никаких нет (эти проекты или бизнес-планы, может будут разрабатываться следом). Я думала примерно в том направлении, что предлагает Icequeen_de, предприятия, скорее всего, хотят выяснить сначала во что лучше инвестировать, т.е. что "достойно" инвестиций. Возможно и стоимость инвестиций в общих чертах. Только я не знаю, как это выразить нормально по-русски. Буду очень признательна за помощь. Если у кого-то появяться еще идеи - поделитесь, пожалуйста. |
или оценка эффективности возможных инвестиций? |
оценка (рейтинга) инвестиционной надёжности |
по расшифровке там получается как надёжность, так и эффективность |
инвестиционная привлекательность |
Всё в одной каше варимся:) Только для меня сочетания с надёжностью и привлекательностью - устойчивые:) |
Привлекательность лучшЕе! Там всё в одном флаконе |
Спасибо большое всем за такое участие. Ну на кого еще можно расчитывать ночью?! Мне все идеи кажутся привлекательными. Не знаю, какая правильнЕе и лучшЕе :) Я тут параллельно копалась в инете и откопала одну страничку. Там есть: 1. формирование инвестиционного замысла (идеи), или поиск инвестиционных концепций (opportunity studies); http://www.newbiz.com.ua/articles/investicionyy-proekt-part-2 М.б., в моем случае речь идет о втором этапе, т.е. исследовании инвестиционных возможностей? На ТЭО это, вроде, не тянет. Нужно, чтобы до утра заказчик получил перевод. Само письмо уже все переведено. А заголовок подвис:( |
изучение целесообразности инвестиций? изучение целесообразности инвестирования? |
You need to be logged in to post in the forum |