DictionaryForumContacts

 JuJu

1 2 all

link 5.10.2008 10:22 
Subject: Раскрывающая сторона
Пожалуйста, помогите перевести.
Раскрывающая сторона / принимающая сторона

Выражение встречается в следующем контексте:

соглашение о неразглашении информации

не верится, что это надо переводить дословно. Коллеги, не встречали ли соответствующие Begriffe?

Заранее спасибо

 Бернадетте

link 5.10.2008 10:29 
можно написать
Empfänger (Lieferant) vertraulicher Informationen

 Коллега

link 5.10.2008 11:29 
раскрывать - типа Informationen zugänglich machen

 Бернадетте

link 5.10.2008 11:40 
еще есть
offenbarende Partei и empfangene Partei

а раскрытие - Offenbarung или Bekanntgabe

 Rechtssprache

link 5.10.2008 11:45 
А не легче ли в этом соглашении, которое заключают минимум две стороны, просто их обозвать, например Arbeitgeber-Arbeitnehmer, Auftraggebеr, Kunde usw., а потом написать, что при разглашении Arbeitnehmer, Kunde и т.д. должны будут ...

 Бернадетте

link 5.10.2008 11:51 
мне кажется, не легче, потому что при составлении таких договоров (о неразглашении) авторы используют такие вот особенные бегрифы и, наверное, у них есть на это причины :)

 Vital*

link 5.10.2008 12:01 
в этой связи есть еще одна замечательная сладкая парочка:
Geschäftsgeheimnisse, Konzepte, Schriftstücke, Patente oder Patentanmeldungen, welche die offenlegende Partei der empfangenden Partei zugänglich macht...

думаю, что не легче.
особенно, если совершенно случайным образом знаешь соответствие.

 JuJu

link 5.10.2008 12:04 
Спасибо за помощь,

думаю остановиться на

offenbarende Partei и empfangende Partei (или offenlegende Partei)

 Vital*

link 5.10.2008 12:09 
Бернадетте, сорри за плагиат с "легче".

Offenlegung - еще и замечательное слово в контексте и рамках т. н. Publizitätspflicht (публичного раскрытия информации), являющегося обязательным для ряда компаний, отвечающих определенным требованиям.

 Бернадетте

link 5.10.2008 12:12 
мне плагиат Ваш приятен :)

и Offenlegung (или offenlegende Partei) больше нравится.

 Rechtssprache

link 5.10.2008 12:31 
А мне существительные и глаголы нравятся, а вот причастия в этом контексте - увы...

 marcy

link 5.10.2008 12:33 
Rechtssprache,
что значит нравится-не нравится?
Правда многим не нравится... Но ей это не мешает.:)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 12:41 
Ребят, я высказал своё мнение. Текст получается абсолютно неюридическим и навевающим мысли о непрофессиональном дословном переводе с другого языка, выполненным неносителем немецкого языка. А смысл - конечно понятен.

 marcy

link 5.10.2008 12:50 
Rechtssprache,
а можно Вас попросить назвать юридические термины, какие употребляют носители немецкого?
Чтобы было круто и профессионально.
А то немецкие юристы, которых я перевожу, употребляют лишь выше названные термины.
Очень хочеццо вывести их на чистую воду.

 Rechtssprache

link 5.10.2008 12:55 
С удовольствием: они употребляют глаголы (напр. offenlegt) и существительные (напр. Offenlegung). А Вашим клиентам понятно, что Вы - неноситель языка, да и смысл им понятен. Зачем же с Вами ссориться?

 Коллега

link 5.10.2008 12:59 
Приветик всем!
Вообще-то, чтобы было круто и профессионально, следовало бы посмотреть весь абзац или хотя бы фразу.
А обзывать стороны своими словами - это круто, но непрофессионально :-)

 marcy

link 5.10.2008 13:02 
Rechtssprache,
а, понятно. Вы считаете, что мои клиенты – немецкие юристы – договоры составляют с учётом того, что их переводит тупая marcy?
Представляете, эти юристы пишут не только глаголами и существительными, но даже употребляют прилагательные и причастия (хххамы, à понимаю, Rechtssprache, но такова жестокая действительность).

Ещё раз, для тех, кто даже тупее меня (хе-хе:):
я перевожу ВСЕГДА на РОДНОЙ язык.

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:08 
2 Коллега: Я вообще-то имел ввиду названия сторон, уже указанные в этом соглашении. Ведь обычно соглашения заключаются не просто между Васей и Петей, а между их обозначенными мною выше функциями, олицетворяемыми данными персонажами.

2 marcy: Ну, во-первых, если нормальные юристы составляют договоры, которые впоследствии будут переведены на другой язык, то нельзя не учитывать соответствующую специфику, в том числе и перевод. А во-вторых я говорил исключительно про прилагательные и причастия, которые не следует употреблять при переводе темы поста, а не про наличие различных частей речи в том или ином документе.

 marcy

link 5.10.2008 13:12 
Rechtssprache,
я понимаю, что судя по нику Вы типа крутой специалист в области юрпера.

Мне не так везёт, как Вам: «мои» юристы переводы для меня не адаптируют.
Совсем ненормальные, однако:)

 marcy

link 5.10.2008 13:16 
Rechtssprache, может, стоит почитать неадаптированные юридические документы, те, в которых встречаются все части речи?:)

 sink

link 5.10.2008 13:18 
Informationsgeber / Informationsempfänger

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:19 
marcy,
1. моё основное направление в юрпере - это рус -> нем, так что вопрос адаптации для меня, надеюсь, отпал:-)

2. чем подкреплена Ваша уверенность в том, что для Вас переводы не адаптированы?

3. может, Вы имели ввиду договоры, а не переводы? :-)))

 sink

link 5.10.2008 13:21 

 marcy

link 5.10.2008 13:23 
Rechtssprache,
ру_>нем?
Тогда у меня нет никаких вопросов больше.

Безусловно, Вы как неноситель утрёте нос любому немецкому юристу:)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:26 
В плане грамматически и стилистически корректного выражения своих мыслей - утираю, и нередко.

 marcy

link 5.10.2008 13:30 
****А не легче ли в этом соглашении, которое заключают минимум две стороны, просто их обозвать...****

Чувствуется, что утираете:)

 Коллега

link 5.10.2008 13:38 
Rechtssprache, грамматически и стилистически корректно излагать СВОИ мысли - это замечательно. Но ещё важнее адекватно передать ЧУЖИЕ мысли :-)

 marcy

link 5.10.2008 13:39 
Коллега,
а разве у чужих – тем более у юристов, тем более на родном языке – могут быть какие-то мысли?:)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:41 
Ага, заодно посмотрите на линк, присланный sink. Может найдёте хоть одно упоминание об empfangenden или offenbarenden bzw. gebenden Parteien?

 Franky

link 5.10.2008 13:44 
Кас. "А не легче ли в этом соглашении, которое заключают минимум две стороны, просто их обозвать, например Arbeitgeber-Arbeitnehmer, Auftraggebеr, Kunde usw., а потом написать, что при разглашении Arbeitnehmer, Kunde и т.д. должны будут ..."

Согласен, что значительно легче. Но от этой легкости не правильнее. Просто потому, что эти, как минимум, две стороны могут очень часто меняться сторонами в рамках отношений по обмену информацией и соответственно являться то раскрывающей, то принимающей стороной. Видимо, в этом и заключается причина, по которой, как отметила Бернадетте, юристы отдельно пользуются этими бегриффами :)

 marcy

link 5.10.2008 13:47 
Rechtssprache, а что, существует только один линк от sink?
Ну вот Вам договорчик – от берлинского университета.
Почитайте Geheimhaltung – Вы будете удивлены.
http://research.hu-berlin.de/service/0213wissdl.pdf

Franky,
Вы с Бернадеттой пишете так, будто у Вас есть юридическое образование:)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:49 
Возможно Вы правы, но если эти стороны заключают соглашение "в рамках отношений по обмену информацией". Из самого же поста следует, что речь идёт о совершенно других отношениях (напр. Arbeitgeber-Arbeitnehmer, Auftraggebеr, Kunde usw.), в рамках которых возможно разглашение информации.

 marcy

link 5.10.2008 13:53 
Возможно – отделяется запятой.
Это грамматика русского языка.

***Возможно Вы правы, но если эти стороны заключают соглашение "в рамках отношений по обмену информацией".***
Прочитайте, что Вы написали.Вы считаете, что в этом предложении есть стилистика?:)

Rechtssprache, Вы видите, как легко утирать нос?

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:56 
marcy, конечно линк не единственный, и конечно, не все юристы грамотно выражают свои мысли, и конечно, не все юридические документы составляют юристы, причём общий смысл, конечно, сохраняется, а при спорных вопросах работа появляется у кого? правильно, у юристов :-))

а в Вашем "договорчике" я сразу же наткнулся на неграмотность: "Name der Firma". Все, конечно, понимают, о чём речь, но Name der Firma не бывает:-))) Похожая ситуация с empfangende Partei - конечно, понятно, о чём речь, но всё же...

А по поводу Вашего нарекания в адрес моей стилистики - мы же в форуме, и потом русскоязычном:-))

 Franky

link 5.10.2008 13:57 
marcy :)

Rechtssprache,
Пожалуй, присоединюсь к Vital* и Бернадетте в том, что не легче. Судите сами, что легче:
1) один раз прописать в договоре, что принимающая сторона обязуется не разглашать переданную ей раскрывающей стороной конфиденциальную информацию (за исключением случаев, когда и т.д.);
или
2) каждый раз, когда идет речь об обязательствах Arbeitgeber и Arbeitnehmer в части охраны конфиденциальности, прописывать, что Arbeitgeber обязуется не разглашать переданную ему Arbeitnehmer конфиденциальную информацию (за исключением случаев, когда и т.д.), и тут же, что Arbeitnehmer обязуется не разглашать переданную ему Arbeitgeber конфиденциальную информацию (за исключением случаев, когда и т.д.)?

 Коллега

link 5.10.2008 13:58 
Rechtssprache, из самого поста следует только то, что речь идёт о "соглашении о неразглашении информации". Всё остальное типа совершенно других отношений - это Ваши домыслы, которые непонятно откуда возникли

 marcy

link 5.10.2008 14:02 
Rechtssprache,
а что меняет в подходе к грамотности тот факт, что мы на форуме – и притом русскоязычном?

 Rechtssprache

link 5.10.2008 14:04 
ОК, тогда можно просто написать "стороны" (Parteien).
Коллега, это не домыслы, а напутствия аффтару:-)))

 marcy

link 5.10.2008 14:09 
вот так взять и нафик выбросить все прилагательные-причастия, оставив только существительное Parteien?:)
Высокий профессионализм.
Снимаю шапО.

 Franky

link 5.10.2008 14:12 
Наверное, всё-таки не совсем можно, Rechtssprache. Ведь эти же стороны (Parteien), они же ведь по отдельности "награждаются" правами и обязанностями, как правило, в тексте одного пункта в виде одного предложения. Лично я бы был сбит с толку, если бы, как минимум, в качестве переводчика, let alone юриста, встретил в тексте пункта договора два или большее количество раз одно и то же слово, при чем в каждом случае по смыслу бы требовалось придать ему явно противоположное значение.

 Rechtssprache

link 5.10.2008 14:16 
Предлагаю перемирие. Ведь вот это "они же ведь по отдельности "награждаются" правами и обязанностями, как правило, в тексте одного пункта в виде одного предложения" нам тоже точно неизвестно... Давайте спросим автора:-)

 Коллега

link 5.10.2008 15:42 
Кстати, Rechtssprache, я позволила себе исправить ваш Maß в словаре МТ с поллитры на литр :-)

 Vital*

link 5.10.2008 15:47 
Я весьма далек от юриспруденции, поэтому у меня нет совершенно никаких оснований сомневаться в компетенции Rechtssprache и не доверять его утверждениям о том, что в каких-то ситуациях он с легкостью правит немецких (Коллеге салют!!) юристов, трудящихся на ниве германского (Коллеге салют еще раз!!) правового поля. Да и потом, как можно сомневаться в том, что невозможно проверить?
Но что касается некоторых принципов, которыми (не) должен или (не) может руководствоваться переводчик, то тут я могу себе позволить немного пополемизировать.

совершенно не могу себе представить ситуации, когда клиент звонит переводчику и интересуется по поводу мотива, побудившего его перевести тот или иной пассаж данным конкретным образом, а не иначе, получает в ответ убийственный аргумент о том, что он (переводчик) выбрал такой вариант перевода по той простой причине, что ему так было легче.

 Бернадетте

link 5.10.2008 15:50 
Автор задал вполне конкретный вопрос, а именно, есть ли в немецком языке устоявшиеся (более или менее) термины, соответствующие терминам "Раскрывающая сторона / принимающая сторона" в соглашениях о конфиденциальности.
на конкретный вопрос был дан конкретный ответ - они есть, ибо не могут не есть :)
Что касается "ненемецкости" этих "бегрифоф", то, наверное, да - есть за ними такое, ибо немецкие юристы в массе своей вовсе даже не пуристы, да и мысли свои грамотно излагать не умеют, как тут выяснилось :) (М. Задорнов в этом месте, наверняка, сказал бы "Ну, тупыыые") и поэтому не просто переводят (тоже не самым изящным образом обозначенное такими же некомпетентными англоязычными юристами) "receiving party" как "empfangene Partei", но и вполне себе потом юзают это словосочетание в авторских текстах и договорах.
И ничё :)

 marcy

link 5.10.2008 16:00 
Rechtssprache,
вслед за Коллегой посмотрела в Ваше «досье», есть грех:)
Поспорить можно и по второму Вашему словарному дополнению.
http://www.cigarclan.ru/articles/2004/1/07/
Многие ошибочно считают слово «бриар» синонимом слова «вереск». На самом же деле термином «бриар» обозначают далеко не весь куст, а лишь определенную его часть – как раз ту, из которой вырезаются курительные трубки. Это корнекап вереска, плотный и довольно объемный нарост (узел), по форме похожий на шар, расположенный под землей между стволом и корнями. Бриар выполняет роль резервуара, в котором хранится запас воды и полезных веществ, нужных для жизнедеятельности растения.

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all