Subject: Раскрывающая сторона Пожалуйста, помогите перевести.Раскрывающая сторона / принимающая сторона Выражение встречается в следующем контексте: соглашение о неразглашении информации не верится, что это надо переводить дословно. Коллеги, не встречали ли соответствующие Begriffe? Заранее спасибо |
|
link 5.10.2008 10:29 |
можно написать Empfänger (Lieferant) vertraulicher Informationen |
раскрывать - типа Informationen zugänglich machen |
|
link 5.10.2008 11:40 |
еще есть offenbarende Partei и empfangene Partei а раскрытие - Offenbarung или Bekanntgabe |
|
link 5.10.2008 11:45 |
А не легче ли в этом соглашении, которое заключают минимум две стороны, просто их обозвать, например Arbeitgeber-Arbeitnehmer, Auftraggebеr, Kunde usw., а потом написать, что при разглашении Arbeitnehmer, Kunde и т.д. должны будут ... |
|
link 5.10.2008 11:51 |
мне кажется, не легче, потому что при составлении таких договоров (о неразглашении) авторы используют такие вот особенные бегрифы и, наверное, у них есть на это причины :) |
в этой связи есть еще одна замечательная сладкая парочка: Geschäftsgeheimnisse, Konzepte, Schriftstücke, Patente oder Patentanmeldungen, welche die offenlegende Partei der empfangenden Partei zugänglich macht... думаю, что не легче. |
Спасибо за помощь, думаю остановиться на offenbarende Partei и empfangende Partei (или offenlegende Partei) |
Бернадетте, сорри за плагиат с "легче". Offenlegung - еще и замечательное слово в контексте и рамках т. н. Publizitätspflicht (публичного раскрытия информации), являющегося обязательным для ряда компаний, отвечающих определенным требованиям. |
|
link 5.10.2008 12:12 |
мне плагиат Ваш приятен :) и Offenlegung (или offenlegende Partei) больше нравится. |
|
link 5.10.2008 12:31 |
А мне существительные и глаголы нравятся, а вот причастия в этом контексте - увы... |
Rechtssprache, что значит нравится-не нравится? Правда многим не нравится... Но ей это не мешает.:) |
|
link 5.10.2008 12:41 |
Ребят, я высказал своё мнение. Текст получается абсолютно неюридическим и навевающим мысли о непрофессиональном дословном переводе с другого языка, выполненным неносителем немецкого языка. А смысл - конечно понятен. |
Rechtssprache, а можно Вас попросить назвать юридические термины, какие употребляют носители немецкого? Чтобы было круто и профессионально. А то немецкие юристы, которых я перевожу, употребляют лишь выше названные термины. Очень хочеццо вывести их на чистую воду. |
|
link 5.10.2008 12:55 |
С удовольствием: они употребляют глаголы (напр. offenlegt) и существительные (напр. Offenlegung). А Вашим клиентам понятно, что Вы - неноситель языка, да и смысл им понятен. Зачем же с Вами ссориться? |
Приветик всем! Вообще-то, чтобы было круто и профессионально, следовало бы посмотреть весь абзац или хотя бы фразу. А обзывать стороны своими словами - это круто, но непрофессионально :-) |
Rechtssprache, а, понятно. Вы считаете, что мои клиенты – немецкие юристы – договоры составляют с учётом того, что их переводит тупая marcy? Представляете, эти юристы пишут не только глаголами и существительными, но даже употребляют прилагательные и причастия (хххамы, à понимаю, Rechtssprache, но такова жестокая действительность). Ещё раз, для тех, кто даже тупее меня (хе-хе:): |
|
link 5.10.2008 13:08 |
2 Коллега: Я вообще-то имел ввиду названия сторон, уже указанные в этом соглашении. Ведь обычно соглашения заключаются не просто между Васей и Петей, а между их обозначенными мною выше функциями, олицетворяемыми данными персонажами. 2 marcy: Ну, во-первых, если нормальные юристы составляют договоры, которые впоследствии будут переведены на другой язык, то нельзя не учитывать соответствующую специфику, в том числе и перевод. А во-вторых я говорил исключительно про прилагательные и причастия, которые не следует употреблять при переводе темы поста, а не про наличие различных частей речи в том или ином документе. |
Rechtssprache, я понимаю, что судя по нику Вы типа крутой специалист в области юрпера. Мне не так везёт, как Вам: «мои» юристы переводы для меня не адаптируют. |
Rechtssprache, может, стоит почитать неадаптированные юридические документы, те, в которых встречаются все части речи?:) |
Informationsgeber / Informationsempfänger |
|
link 5.10.2008 13:19 |
marcy, 1. моё основное направление в юрпере - это рус -> нем, так что вопрос адаптации для меня, надеюсь, отпал:-) 2. чем подкреплена Ваша уверенность в том, что для Вас переводы не адаптированы? 3. может, Вы имели ввиду договоры, а не переводы? :-))) |
Rechtssprache, ру_>нем? Тогда у меня нет никаких вопросов больше. Безусловно, Вы как неноситель утрёте нос любому немецкому юристу:) |
|
link 5.10.2008 13:26 |
В плане грамматически и стилистически корректного выражения своих мыслей - утираю, и нередко. |
****А не легче ли в этом соглашении, которое заключают минимум две стороны, просто их обозвать...**** Чувствуется, что утираете:) |
Rechtssprache, грамматически и стилистически корректно излагать СВОИ мысли - это замечательно. Но ещё важнее адекватно передать ЧУЖИЕ мысли :-) |
Коллега, а разве у чужих – тем более у юристов, тем более на родном языке – могут быть какие-то мысли?:) |
|
link 5.10.2008 13:41 |
Ага, заодно посмотрите на линк, присланный sink. Может найдёте хоть одно упоминание об empfangenden или offenbarenden bzw. gebenden Parteien? |
Кас. "А не легче ли в этом соглашении, которое заключают минимум две стороны, просто их обозвать, например Arbeitgeber-Arbeitnehmer, Auftraggebеr, Kunde usw., а потом написать, что при разглашении Arbeitnehmer, Kunde и т.д. должны будут ..." Согласен, что значительно легче. Но от этой легкости не правильнее. Просто потому, что эти, как минимум, две стороны могут очень часто меняться сторонами в рамках отношений по обмену информацией и соответственно являться то раскрывающей, то принимающей стороной. Видимо, в этом и заключается причина, по которой, как отметила Бернадетте, юристы отдельно пользуются этими бегриффами :) |
Rechtssprache, а что, существует только один линк от sink? Ну вот Вам договорчик – от берлинского университета. Почитайте Geheimhaltung – Вы будете удивлены. http://research.hu-berlin.de/service/0213wissdl.pdf Franky, |
|
link 5.10.2008 13:49 |
Возможно Вы правы, но если эти стороны заключают соглашение "в рамках отношений по обмену информацией". Из самого же поста следует, что речь идёт о совершенно других отношениях (напр. Arbeitgeber-Arbeitnehmer, Auftraggebеr, Kunde usw.), в рамках которых возможно разглашение информации. |
Возможно – отделяется запятой. Это грамматика русского языка. ***Возможно Вы правы, но если эти стороны заключают соглашение "в рамках отношений по обмену информацией".*** Rechtssprache, Вы видите, как легко утирать нос? |
|
link 5.10.2008 13:56 |
marcy, конечно линк не единственный, и конечно, не все юристы грамотно выражают свои мысли, и конечно, не все юридические документы составляют юристы, причём общий смысл, конечно, сохраняется, а при спорных вопросах работа появляется у кого? правильно, у юристов :-)) а в Вашем "договорчике" я сразу же наткнулся на неграмотность: "Name der Firma". Все, конечно, понимают, о чём речь, но Name der Firma не бывает:-))) Похожая ситуация с empfangende Partei - конечно, понятно, о чём речь, но всё же... А по поводу Вашего нарекания в адрес моей стилистики - мы же в форуме, и потом русскоязычном:-)) |
marcy :) Rechtssprache, |
Rechtssprache, из самого поста следует только то, что речь идёт о "соглашении о неразглашении информации". Всё остальное типа совершенно других отношений - это Ваши домыслы, которые непонятно откуда возникли |
Rechtssprache, а что меняет в подходе к грамотности тот факт, что мы на форуме – и притом русскоязычном? |
|
link 5.10.2008 14:04 |
ОК, тогда можно просто написать "стороны" (Parteien). Коллега, это не домыслы, а напутствия аффтару:-))) |
вот так взять и нафик выбросить все прилагательные-причастия, оставив только существительное Parteien?:) Высокий профессионализм. Снимаю шапО. |
Наверное, всё-таки не совсем можно, Rechtssprache. Ведь эти же стороны (Parteien), они же ведь по отдельности "награждаются" правами и обязанностями, как правило, в тексте одного пункта в виде одного предложения. Лично я бы был сбит с толку, если бы, как минимум, в качестве переводчика, let alone юриста, встретил в тексте пункта договора два или большее количество раз одно и то же слово, при чем в каждом случае по смыслу бы требовалось придать ему явно противоположное значение. |
|
link 5.10.2008 14:16 |
Предлагаю перемирие. Ведь вот это "они же ведь по отдельности "награждаются" правами и обязанностями, как правило, в тексте одного пункта в виде одного предложения" нам тоже точно неизвестно... Давайте спросим автора:-) |
Кстати, Rechtssprache, я позволила себе исправить ваш Maß в словаре МТ с поллитры на литр :-) |
Я весьма далек от юриспруденции, поэтому у меня нет совершенно никаких оснований сомневаться в компетенции Rechtssprache и не доверять его утверждениям о том, что в каких-то ситуациях он с легкостью правит немецких (Коллеге салют!!) юристов, трудящихся на ниве германского (Коллеге салют еще раз!!) правового поля. Да и потом, как можно сомневаться в том, что невозможно проверить? Но что касается некоторых принципов, которыми (не) должен или (не) может руководствоваться переводчик, то тут я могу себе позволить немного пополемизировать. совершенно не могу себе представить ситуации, когда клиент звонит переводчику и интересуется по поводу мотива, побудившего его перевести тот или иной пассаж данным конкретным образом, а не иначе, получает в ответ убийственный аргумент о том, что он (переводчик) выбрал такой вариант перевода по той простой причине, что ему так было легче. |
|
link 5.10.2008 15:50 |
Автор задал вполне конкретный вопрос, а именно, есть ли в немецком языке устоявшиеся (более или менее) термины, соответствующие терминам "Раскрывающая сторона / принимающая сторона" в соглашениях о конфиденциальности. на конкретный вопрос был дан конкретный ответ - они есть, ибо не могут не есть :) Что касается "ненемецкости" этих "бегрифоф", то, наверное, да - есть за ними такое, ибо немецкие юристы в массе своей вовсе даже не пуристы, да и мысли свои грамотно излагать не умеют, как тут выяснилось :) (М. Задорнов в этом месте, наверняка, сказал бы "Ну, тупыыые") и поэтому не просто переводят (тоже не самым изящным образом обозначенное такими же некомпетентными англоязычными юристами) "receiving party" как "empfangene Partei", но и вполне себе потом юзают это словосочетание в авторских текстах и договорах. И ничё :) |
Rechtssprache, вслед за Коллегой посмотрела в Ваше «досье», есть грех:) Поспорить можно и по второму Вашему словарному дополнению. http://www.cigarclan.ru/articles/2004/1/07/ Многие ошибочно считают слово «бриар» синонимом слова «вереск». На самом же деле термином «бриар» обозначают далеко не весь куст, а лишь определенную его часть – как раз ту, из которой вырезаются курительные трубки. Это корнекап вереска, плотный и довольно объемный нарост (узел), по форме похожий на шар, расположенный под землей между стволом и корнями. Бриар выполняет роль резервуара, в котором хранится запас воды и полезных веществ, нужных для жизнедеятельности растения. |