Subject: попасть к заказчику Пожалуйста, помогите перевести.попадать к заказчику Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
"попадает" - его на складе на стеллажик уложили, а он раз! - и провалился в черную дыру и вдруг оттуда случайно попал - и как раз к заказчику!! :-) Вариант попадания: ... und /wird/ von dort aus an den Kunden versandt. |
а если у них самовывоз?:) |
вариант попадания № 2: ...und gelangt von dort aus zum Kunden :-) |
|
link 5.10.2008 11:48 |
не, ну если бы самовывоз был, наверное, написали бы: "откуда его впоследствии и забирает заказчик". А здесь есть ещё один вариант: geliefert/ausgeliefert |
Rechtssprache, a если и самовывоз, и поставки? Никогда не следует додумывать, что написал БЫ автор:) |
|
link 5.10.2008 12:27 |
Но приходится, за отсутствием контекста... |
за отсутствием контекста мы не додумываем, а обобщаем:) |
|
link 5.10.2008 12:45 |
"обобщаем, обобщаем..." Обобщайте лучше Ваших обобщат :-) "Приключениями Буратино" навеяло... Nothing personal. Just business:-) |
А, понятно. Бузинесс от Буратино?:) |
|
link 5.10.2008 12:57 |
Ваша цитата:-) |
Вариант попадания № 3: ... von wo er später den Kunden erreicht :-) |
Rechtssprache, цитато моя, но пережёванное уже невкусно;) А цитатки посвежее не нашлось? |
|
link 5.10.2008 13:22 |
Die Ware erreicht den Kunden... Tja... Награда нашла героя:-)) |
Rechtssprache, даже полное отсутствие контекста не даёт нам повода переводить Ware как «награда», а Kunde как «героя». Вам незачот. |
|
link 5.10.2008 13:44 |
marcy, алаверды: даже полное отсутствие контекста не даёт нам повода переводить erreicht как «нашла». Вам тоже незачот. Мы квиты?:-)) |
Rеchtssrache, алаверды ушло в пустоту. Ибо – в отличие от Вас! – я не писала, что erreicht – это «нашла»:) А Вы повторили это два раза. |
You need to be logged in to post in the forum |