DictionaryForumContacts

 Mivina

link 4.10.2008 21:50 
Subject: попасть к заказчику
Пожалуйста, помогите перевести.
попадать к заказчику

Выражение встречается в следующем контексте:
Готовый пластиковый ПВХ профиль, уложенный горизонтально в специально изготовленные паллеты, отправляется на склады, откуда впоследствии он и попадает к заказчику.

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 4.10.2008 22:33 
"попадает" - его на складе на стеллажик уложили, а он раз! - и провалился в черную дыру и вдруг оттуда случайно попал - и как раз к заказчику!! :-)
Вариант попадания:
... und /wird/ von dort aus an den Kunden versandt.

 marcy

link 4.10.2008 22:41 
а если у них самовывоз?:)

 Erdferkel

link 4.10.2008 22:55 
вариант попадания № 2:
...und gelangt von dort aus zum Kunden :-)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 11:48 
не, ну если бы самовывоз был, наверное, написали бы: "откуда его впоследствии и забирает заказчик". А здесь есть ещё один вариант: geliefert/ausgeliefert

 marcy

link 5.10.2008 11:50 
Rechtssprache,
a если и самовывоз, и поставки?
Никогда не следует додумывать, что написал БЫ автор:)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 12:27 
Но приходится, за отсутствием контекста...

 marcy

link 5.10.2008 12:29 
за отсутствием контекста мы не додумываем, а обобщаем:)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 12:45 
"обобщаем, обобщаем..." Обобщайте лучше Ваших обобщат :-)

"Приключениями Буратино" навеяло... Nothing personal. Just business:-)

 marcy

link 5.10.2008 12:51 
А, понятно.
Бузинесс от Буратино?:)

 Rechtssprache

link 5.10.2008 12:57 
Ваша цитата:-)

 Коллега

link 5.10.2008 13:02 
Вариант попадания № 3:
... von wo er später den Kunden erreicht :-)

 marcy

link 5.10.2008 13:06 
Rechtssprache,
цитато моя, но пережёванное уже невкусно;)
А цитатки посвежее не нашлось?

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:22 
Die Ware erreicht den Kunden... Tja... Награда нашла героя:-))

 marcy

link 5.10.2008 13:37 
Rechtssprache,
даже полное отсутствие контекста не даёт нам повода переводить Ware как «награда», а Kunde как «героя».
Вам незачот.

 Rechtssprache

link 5.10.2008 13:44 
marcy, алаверды:

даже полное отсутствие контекста не даёт нам повода переводить erreicht как «нашла».

Вам тоже незачот. Мы квиты?:-))

 marcy

link 5.10.2008 13:49 
Rеchtssrache,
алаверды ушло в пустоту.
Ибо – в отличие от Вас! – я не писала, что erreicht – это «нашла»:)
А Вы повторили это два раза.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo