DictionaryForumContacts

 evgeniagen

1 2 all

link 2.10.2008 21:16 
Subject: management accounting
Пожалуйста, помогите перевести.
Управленческий учет

Выражение встречается в следующем контексте: диплом.
Betriebsbuchfuehrung ?
Internes Rechnungswesen ?
как бы обработка бухгалтерских данных и представление оных в форме, доступной для руководителя (как помнится)

Заранее спасибо

 marcy

link 2.10.2008 23:20 
Вы смешали три языка, забыв написать, с какого на какой Вы переводите:(

 Vital*

link 2.10.2008 23:33 
зато очень удобно.
те, кто не смогут догадаться, что такое управленческий учет, смогут найти интеллектуальное успокоение в management accounting

 marcy

link 2.10.2008 23:39 
привет тебе!
Завтра утром, как всегда?:)

 Gajka

link 2.10.2008 23:41 
На том же месте в тот же час?:)

 Vital*

link 2.10.2008 23:50 
да-да, товарищи, у аптеки, не в кино.
в это время кинотеатры еще закрыты.
сижу и гадаю, почему автор вопроса не указал до кучи Betriebsbuchhaltung
с гипюровыми кружевами, типа
Betriebsabrechnung, Kosten- und Leistungsrechnung, Wirkungsrechnung и пр.

 Gajka

link 2.10.2008 23:53 
Ооооооо... Ну почему НЕ Betriebsabrechnung, Kosten- und Leistungsrechnung, Wirkungsrechnung? Ну почему???:)))

 Erdferkel

link 2.10.2008 23:55 
интересно пройтись по вики, начиная с management accounting, с переключением языков - смешались в кучу кони, люди... :-)

 marcy

link 3.10.2008 0:00 
интересно, нам удастся послушать самого начальника транспортного цеха?:)
в смысле, аскера.

 Gajka

link 3.10.2008 0:05 
Не удастся:) У него аж целых 3 часа времени;) Не всех же так закидывают заказами;)

 Vital*

link 3.10.2008 0:12 
Чуть что - никто не любит бюстгалтерию.
а чуточку копнешь, одни сразу впадают в (легкий) экстаз, а другие - начинают прохаживаться по бедной вики, что, впрочем, тоже может являться следствием экстаза.
какик вы, дамы, непостоянные.
не зря говорят, что от ненависти до любви - пару терминов или пару переключений языков с первым заходом от management accounting.

 Gajka

link 3.10.2008 0:15 
Для меня бухгалтерия что медицина:) Дудки! Правда 5 бухгалтеров в соседнем кабинете, но всё равно как огня боюсь:) Вены иди долги - один риск для переводчика;)

 Vital*

link 3.10.2008 0:22 
правильно, Гайка, так оно в жизни и происхдит.
запорешь кому-то вены и не заметишь, как в долговой яме окажешься. и ни одна бухгалтерия не поможет.

 Gajka

link 3.10.2008 0:26 
Вот именно!:) Но часто на практике встречаю людей, которые своей отчаянностью отличаются или отличаться хотят... А потом из-за их перевода кто-то страдает:(Сегодня перечитала переводы моей трёхлетней давности... ПЛАКАЛЬ:((( Обещаю, что завтра всё исправлю;)

 Vital*

link 3.10.2008 0:33 
Счастливая, Гайка!
А я уже начинаю плакать, когда сажусь за работу и начинаю переводить, даже трех лет ждать не надо.
половина зарплаты на глазные капли уходит - обильная слезоточивость разъедает глаза: зрачки+белки+веки-ресницы (уже разъело). Вот только брови пока нетронутыми остались. Благодаря вертикальному положению при переводе.

 Gajka

link 3.10.2008 0:43 
Витал, брови - это Махт! Они же двигаются, тем самым создают колорит для очередной или долгожданной встречи;)

"половина зарплаты на глазные капли уходит"

Вчера в аптеке их покупала за 4.95! Виталий, срочно перепере... перераздумывайте;)

 Vital*

link 3.10.2008 0:50 
двигающиеся брови, которые увенчивают собой красные, как у изголодавшегося вампира, глаза без ресниц, это не махт, а ужас, убоище из сказки Аксакова.
ну ладненько.
пойду до оптеки схожу (совсем забыл, что мне по статусу полагается окать).

 Владислав

link 3.10.2008 3:34 
Смешение языков не у аскера, а в тенденции руководства фирм все американизировать. Помнится, на одной известной фирме это трактовалось, да и сейчас ничего не изменилось, как работа с ключевыми, особо важными партнерами, стратегическое партерство, работа со стратегическими партнерами.
Вот маленький, полезный, имхо, комментарий с одного из форумов : Account — вообще значит «счёт». Счёт в банке, счёт в системе баннерообмена — тоже «аккаунт» (некоторые предпочитают вариант «эккаунт» или с одним «к» вообще). Почему появляется английский заменитель полноценного русского слова, догадаться несложно. Происходят такие вещи чаще всего так: берётся какая-нибудь программа, начинается работа с ней и выясняется, что к отдельным терминам трудно подобрать русский эквивалент (допустим, есть некоторые оттенки). Не мудрствуя лукаво, термин «пересаживают» и запускают в оборот. Проходит какое-то время, и выясняется, что переоформленное слово не исчезло само собой за ненадобностью, а вовсю используется. Как известно, нет ничего более долговечного, чем сооружения-«времянки». Таким образом лентяйство, небрежность первопроходца или просто незнание приводит к появлению в русском языке нового сомнительного приобретения. Ведущего необоснованное существование, нуждающегося в постоянных пояснениях. Хотя давно пора поставить на нём точку и говорить просто: СЧЁТ.
Со сзлезоточивостью глаз борюсь акациевым медом. Перед сном слегка смазываю веки именно акациевым медом. Посоветовали пчеловоды. Убедился, что помогает. Утром смыл теплой водой. Никаких побочных. :-)

 Владислав

link 3.10.2008 10:15 
Виноват, однако. Видимо, не совсем проснувшись, переставил порядок слов.
Account Management, n - называют работой со стратегическими партнерами.
Все остальное - в силе, включая мед. :-)
management accounting - управленческий учет

 Vital*

link 3.10.2008 10:44 
Владислав, спасибо за совет!
Мед - это один из самых благородных продуктов на свете. Все в нем располагает: и безумно трудолюбивые пчелки, и то, что они, порой, вылетают за сотни километров, чтобы найти ценную пыльцу, и что они никогда не сбиваются и безошибочно находят родные ульи, и эстетика сот, и обалденный золотистый цвет.
Что касается смешения языков, то Вы затронули очень интересную и далеко не однозначную тему. Архиважный, как сказал бы товарищ Ленин, вопрос. Если выдастся сегодня возможность, то я с превеликим удовольствием выскажу свои скромные соображения по этому поводу.

 Владислав

link 3.10.2008 11:44 
Мёд страюсь применять регулярно, когда не забываю. А когда забываю, то глазки слезно напоминают ;-(
Да, смешение языков - непростой вопрос. Буду с не менее превеликим интересом ждать Вас на форуме. :-)

 Vital*

link 3.10.2008 18:32 
Гости нашей сегодняшней дискуссии. Прошу любить и жаловать:
1) проблема смешения языков
2) чистота русского языка, которой наносит урон № 1
3) клиент (куда без него?).
4) все мы (лошадки, с легкой руки Александра Сергеевича)
5) наши задачи, цели: кого-зачем-и-для чего мы грузим своими переводами.
6) пионеры (отдельной подтемкой о наших собратьях по цеху, занимающихся освоением новых территорий)

Примечание: позволю себе отказаться от использования в тексте вводных «мне кажется/думается/представляется, имхо» и пр.), чтобы не перегружать текст. Понятно, что это субъективная точка зрения, не претендующая на единственность и неповторимость.

*Wer ist der König?* (в качестве эпиграфа).
Глава 1. Клиент
Не будем мыслить о переводчестве категориями государства, общества в целом или культур, давайте остановимся на скромном предназначении каждого из нас, будь то фрилансер или работник фирмы, в рамках тех функций, которые мы выполняем.
Мы существуем для того, чтобы обслуживать совершенно конкретные коммуникативные потребности клиентов. В этом наша высшая цель, как бы пафосно это ни прозвучало. Как руководства компании – приумножать капитал на благо акционеров. Как журналистов – допытываться до правды и сообщать ее общественности.
Трудно придумать более ориентированные на индивидуальные нужды клиента услуги, чем услуги переводчика. А нужды наших клиентов – продажа товаров, услуг, работ (ТУР) в условиях острой или острейшей конкуренции. Наряду с такими эффективными составляющими успешного сбыта, как качество и востребованность ТУРов и т. п., в качестве еще одной важной составляющей продаж выступает язык, который ваяется маркетинговыми службами наших клиентов. Цель: по максимуму привлечь внимание клиентов, обладающих покупательной способностью, чтобы сбыть/впарить, как угодно, им продукцию.
На какой-то ветке мне на форуме попалось понятие «таунхаус». Давайте попытаемся с трех раз угадать, за что потенциальный покупатель скорее выложит круглую сумму: за непротиворечащий русскому языку буднично и серо звучащий «городской дом» или за фонетически сверкающий и излучающий статусность и достаток «таунхаус». Как поступать в данном случае переводчику? Служить своей высшей цели или безуспешно ограждать от варваризмов русский язык? За что платит клиент, для которого мы в рамках данного перевода по умолчанию обязались провести в переводе красной сюжетной линией предмет его коммуникативных вожделений: сияющий, как новогодняя елка, «таунхаус»? Волнует ли его при этом проблема смешения языков?
Обсуждение того, что его и ему подобных волнует, и связанное с этим явление, выступающее поставщиком немалого количества варваризмов в язык, перенесем на другой пост. Вдруг, кто высказаться пожелает. Да и пост не будет раздуваться (по крайней мере, не будет раздуваться непомерно).

 Коллега

link 3.10.2008 21:48 
Vital*, в данном случае "таунхаус" - это, видимо, Reihenhaus в русском варианте, и "городской дом" это не заменит.
А кто король, нам всем понятно :-)

 marcy

link 3.10.2008 22:00 
а à мешаю.
Причём с удовольствием.
Чего и Вам желаю:)

 Коллега

link 3.10.2008 22:03 
вот и я о том же :-)

 Vital*

link 4.10.2008 0:50 
рядный дом в русском варианте тоже, наверное, не замена, от того и выбрали, видимо, "таунхаус".
понимание - вещь хорошая, но вторичная по отношению к первичному. осознанию.
Глава 2а Клиентель, Гламур & Co.
Плавно переходим к теме, которую я бы назвал “Статусная лексика». Есть ли у переводчика возможность, в рамках конкретного перевода сбросить с себя проклятые оковы этого сатрапа?
Существует целый ряд сфер бизнеса (недвижимость, шмотки, аутомобиле и т. д.), который просто немыслим без жесткой привязки к статусной лексике. В ряде случаев это очень даже оправдано, а в ряде случаев – просто оправдано (почему? потому, что так хочет клиент). В одном замечательном фильме один герой, которого просят успокоиться и попытаться уладить проблему в рамках беседы, отвечает talks are chip, поэтому самое время обратиться к практике, благо Марси великодушно позволила частично рассекретить некий богатый на выводы случай из взаимоотношений с клиентом. «При чем тут Марси?», возможно спросит иной читатель. Просто Марси иногда благоволит ко мне и предоставляет возможность поработать с ней в связке «перевод-редакция». Либо она делает первое, я – второе либо наоборот. На протяжении месяца-полутора периодически обращался один и тот же заказчик, для которого в результате было сделано 4-5 переводов (Einzelaufträge). Bauvorhaben (не таунхаусы) в РФ . Клиент заказчика там же. Тематика – гламур на гламуре собой же и погоняет. Сплошные «самые эксклюзивы». Травмирует, но кого это волнует? Сделали один, отправили. Сделали второй – отправили. И так раза 4-5. Тишина и покой. У меня на третьем переводе появилось устойчивое впечатление, что вот мол «ваяешь-ваяешь», а их вообще никто не читает, максимум – заголовки и пару-тройку строчек. Почему мне так казалось, сказать не могу, но готов был побиться об заклад, что так оно и было. Однажды, ввиду занятости, нам пришлось отказаться от очередного перевода этого заказчика и он (перевод) ушел другому переводчику. Каково же было мое удивление, когда оказалось, что клиент заказчика, который представлялся мне спящим в Сиэтле, вдруг резко «проснулся» и

 Коллега

link 4.10.2008 1:01 
и?

 Бернадетте

link 4.10.2008 8:49 
я тоже позволю себе спросить, что же было дальше :)

 Владислав

link 4.10.2008 11:26 
позволю себе предвосхитить ответ. Клиент заказчика резко "проснулся" и потребовал продолжения банкета с эксклюзивами. :-)?
Смешение вызывает смешанные чувства. Если вспомнить пушкинское "Но панаталоны, фрак, жилет...", и учесть возрастание степени распространения иностранных языков и их неизбежного влияния на родной, и изменение содержания некоторых понятий при переходе из языка в язык, не забывая также о пристрастиях и вкусах клиентов (королей), то дискуссия может и будет уходить в бесконечность.
Но я полностью согласен с положением о том, что "лентяйство, небрежность первопроходца или просто незнание приводит к появлению в русском языке нового сомнительного приобретения".
Надо бы нам "тщательней", да всяких "но" слишком много. Правда, сам не могу повторить вслед за любимым А. С.: "Я потому Вам так пишу, что сам давно уж не грешу." :-)
Пусть Господь простит нам все прегрешения вольные и невольные! Аминь!

Get short URL | Photo | Pages 1 2 all