Subject: management accounting Пожалуйста, помогите перевести.Управленческий учет Выражение встречается в следующем контексте: диплом. Заранее спасибо |
Вы смешали три языка, забыв написать, с какого на какой Вы переводите:( |
зато очень удобно. те, кто не смогут догадаться, что такое управленческий учет, смогут найти интеллектуальное успокоение в management accounting |
привет тебе! Завтра утром, как всегда?:) |
На том же месте в тот же час?:) |
да-да, товарищи, у аптеки, не в кино. в это время кинотеатры еще закрыты. сижу и гадаю, почему автор вопроса не указал до кучи Betriebsbuchhaltung с гипюровыми кружевами, типа Betriebsabrechnung, Kosten- und Leistungsrechnung, Wirkungsrechnung и пр. |
Ооооооо... Ну почему НЕ Betriebsabrechnung, Kosten- und Leistungsrechnung, Wirkungsrechnung? Ну почему???:))) |
интересно пройтись по вики, начиная с management accounting, с переключением языков - смешались в кучу кони, люди... :-) |
интересно, нам удастся послушать самого начальника транспортного цеха?:) в смысле, аскера. |
Не удастся:) У него аж целых 3 часа времени;) Не всех же так закидывают заказами;) |
Чуть что - никто не любит бюстгалтерию. а чуточку копнешь, одни сразу впадают в (легкий) экстаз, а другие - начинают прохаживаться по бедной вики, что, впрочем, тоже может являться следствием экстаза. какик вы, дамы, непостоянные. не зря говорят, что от ненависти до любви - пару терминов или пару переключений языков с первым заходом от management accounting. |
Для меня бухгалтерия что медицина:) Дудки! Правда 5 бухгалтеров в соседнем кабинете, но всё равно как огня боюсь:) Вены иди долги - один риск для переводчика;) |
правильно, Гайка, так оно в жизни и происхдит. запорешь кому-то вены и не заметишь, как в долговой яме окажешься. и ни одна бухгалтерия не поможет. |
Вот именно!:) Но часто на практике встречаю людей, которые своей отчаянностью отличаются или отличаться хотят... А потом из-за их перевода кто-то страдает:(Сегодня перечитала переводы моей трёхлетней давности... ПЛАКАЛЬ:((( Обещаю, что завтра всё исправлю;) |
Счастливая, Гайка! А я уже начинаю плакать, когда сажусь за работу и начинаю переводить, даже трех лет ждать не надо. половина зарплаты на глазные капли уходит - обильная слезоточивость разъедает глаза: зрачки+белки+веки-ресницы (уже разъело). Вот только брови пока нетронутыми остались. Благодаря вертикальному положению при переводе. |
Витал, брови - это Махт! Они же двигаются, тем самым создают колорит для очередной или долгожданной встречи;) "половина зарплаты на глазные капли уходит" Вчера в аптеке их покупала за 4.95! Виталий, срочно перепере... перераздумывайте;) |
двигающиеся брови, которые увенчивают собой красные, как у изголодавшегося вампира, глаза без ресниц, это не махт, а ужас, убоище из сказки Аксакова. ну ладненько. пойду до оптеки схожу (совсем забыл, что мне по статусу полагается окать). |
Смешение языков не у аскера, а в тенденции руководства фирм все американизировать. Помнится, на одной известной фирме это трактовалось, да и сейчас ничего не изменилось, как работа с ключевыми, особо важными партнерами, стратегическое партерство, работа со стратегическими партнерами. Вот маленький, полезный, имхо, комментарий с одного из форумов : Account — вообще значит «счёт». Счёт в банке, счёт в системе баннерообмена — тоже «аккаунт» (некоторые предпочитают вариант «эккаунт» или с одним «к» вообще). Почему появляется английский заменитель полноценного русского слова, догадаться несложно. Происходят такие вещи чаще всего так: берётся какая-нибудь программа, начинается работа с ней и выясняется, что к отдельным терминам трудно подобрать русский эквивалент (допустим, есть некоторые оттенки). Не мудрствуя лукаво, термин «пересаживают» и запускают в оборот. Проходит какое-то время, и выясняется, что переоформленное слово не исчезло само собой за ненадобностью, а вовсю используется. Как известно, нет ничего более долговечного, чем сооружения-«времянки». Таким образом лентяйство, небрежность первопроходца или просто незнание приводит к появлению в русском языке нового сомнительного приобретения. Ведущего необоснованное существование, нуждающегося в постоянных пояснениях. Хотя давно пора поставить на нём точку и говорить просто: СЧЁТ. Со сзлезоточивостью глаз борюсь акациевым медом. Перед сном слегка смазываю веки именно акациевым медом. Посоветовали пчеловоды. Убедился, что помогает. Утром смыл теплой водой. Никаких побочных. :-) |
Виноват, однако. Видимо, не совсем проснувшись, переставил порядок слов. Account Management, n - называют работой со стратегическими партнерами. Все остальное - в силе, включая мед. :-) management accounting - управленческий учет |
Владислав, спасибо за совет! Мед - это один из самых благородных продуктов на свете. Все в нем располагает: и безумно трудолюбивые пчелки, и то, что они, порой, вылетают за сотни километров, чтобы найти ценную пыльцу, и что они никогда не сбиваются и безошибочно находят родные ульи, и эстетика сот, и обалденный золотистый цвет. Что касается смешения языков, то Вы затронули очень интересную и далеко не однозначную тему. Архиважный, как сказал бы товарищ Ленин, вопрос. Если выдастся сегодня возможность, то я с превеликим удовольствием выскажу свои скромные соображения по этому поводу. |
Мёд страюсь применять регулярно, когда не забываю. А когда забываю, то глазки слезно напоминают ;-( Да, смешение языков - непростой вопрос. Буду с не менее превеликим интересом ждать Вас на форуме. :-) |
Гости нашей сегодняшней дискуссии. Прошу любить и жаловать: 1) проблема смешения языков 2) чистота русского языка, которой наносит урон № 1 3) клиент (куда без него?). 4) все мы (лошадки, с легкой руки Александра Сергеевича) 5) наши задачи, цели: кого-зачем-и-для чего мы грузим своими переводами. 6) пионеры (отдельной подтемкой о наших собратьях по цеху, занимающихся освоением новых территорий) Примечание: позволю себе отказаться от использования в тексте вводных «мне кажется/думается/представляется, имхо» и пр.), чтобы не перегружать текст. Понятно, что это субъективная точка зрения, не претендующая на единственность и неповторимость. *Wer ist der König?* (в качестве эпиграфа). |
Vital*, в данном случае "таунхаус" - это, видимо, Reihenhaus в русском варианте, и "городской дом" это не заменит. А кто король, нам всем понятно :-) |
а à мешаю. Причём с удовольствием. Чего и Вам желаю:) |
вот и я о том же :-) |
рядный дом в русском варианте тоже, наверное, не замена, от того и выбрали, видимо, "таунхаус". понимание - вещь хорошая, но вторичная по отношению к первичному. осознанию. Глава 2а Клиентель, Гламур & Co. Плавно переходим к теме, которую я бы назвал “Статусная лексика». Есть ли у переводчика возможность, в рамках конкретного перевода сбросить с себя проклятые оковы этого сатрапа? Существует целый ряд сфер бизнеса (недвижимость, шмотки, аутомобиле и т. д.), который просто немыслим без жесткой привязки к статусной лексике. В ряде случаев это очень даже оправдано, а в ряде случаев – просто оправдано (почему? потому, что так хочет клиент). В одном замечательном фильме один герой, которого просят успокоиться и попытаться уладить проблему в рамках беседы, отвечает talks are chip, поэтому самое время обратиться к практике, благо Марси великодушно позволила частично рассекретить некий богатый на выводы случай из взаимоотношений с клиентом. «При чем тут Марси?», возможно спросит иной читатель. Просто Марси иногда благоволит ко мне и предоставляет возможность поработать с ней в связке «перевод-редакция». Либо она делает первое, я – второе либо наоборот. На протяжении месяца-полутора периодически обращался один и тот же заказчик, для которого в результате было сделано 4-5 переводов (Einzelaufträge). Bauvorhaben (не таунхаусы) в РФ . Клиент заказчика там же. Тематика – гламур на гламуре собой же и погоняет. Сплошные «самые эксклюзивы». Травмирует, но кого это волнует? Сделали один, отправили. Сделали второй – отправили. И так раза 4-5. Тишина и покой. У меня на третьем переводе появилось устойчивое впечатление, что вот мол «ваяешь-ваяешь», а их вообще никто не читает, максимум – заголовки и пару-тройку строчек. Почему мне так казалось, сказать не могу, но готов был побиться об заклад, что так оно и было. Однажды, ввиду занятости, нам пришлось отказаться от очередного перевода этого заказчика и он (перевод) ушел другому переводчику. Каково же было мое удивление, когда оказалось, что клиент заказчика, который представлялся мне спящим в Сиэтле, вдруг резко «проснулся» и |
и? |
|
link 4.10.2008 8:49 |
я тоже позволю себе спросить, что же было дальше :) |
позволю себе предвосхитить ответ. Клиент заказчика резко "проснулся" и потребовал продолжения банкета с эксклюзивами. :-)? Смешение вызывает смешанные чувства. Если вспомнить пушкинское "Но панаталоны, фрак, жилет...", и учесть возрастание степени распространения иностранных языков и их неизбежного влияния на родной, и изменение содержания некоторых понятий при переходе из языка в язык, не забывая также о пристрастиях и вкусах клиентов (королей), то дискуссия может и будет уходить в бесконечность. Но я полностью согласен с положением о том, что "лентяйство, небрежность первопроходца или просто незнание приводит к появлению в русском языке нового сомнительного приобретения". Надо бы нам "тщательней", да всяких "но" слишком много. Правда, сам не могу повторить вслед за любимым А. С.: "Я потому Вам так пишу, что сам давно уж не грешу." :-) Пусть Господь простит нам все прегрешения вольные и невольные! Аминь! |