Subject: Schnittstellenverantwortung econ. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Führen Änderungen des Auftraggebers beim Auftragnehmer zu Kostenveränderungen, hat der Auftraggeber vom Auftragnehmer ein Ergänzungsangebot über die zusätzlich erforderlichen Leistungen sowie die damit verbundenenMinder-/ oder Mehrkosten, erminverschiebungen, Auswirkungen auf Gewicht, Funktion, Qualität und Schnittstellenverantwortung, zu erstellen На форму внимания особо не обращайте, это немцы че-то напутали с zu erstellen |
ниче они не напутали. hat ... zu erstellen. А Вы сами переводить пробовали? |
Может я не права, но стоило бы написать hat zu fordern, или hat vom Auftragnehmer erstellen zu lassen, но речь не о том, это еще проект договора, смысл то понятен, не знаю как обозвать Schnittstellenverantwortung - смежные сферы ответственности may be ? А предложение я перевела следующим образом: Если изменения, вносимые Заказчиком, ведут к изменению затрат у Исполнителя, Заказчик должен получить от исполнителя измененное коммерческое предложение по дополнительно требуемым работам, а так же связанным с этим дополнительным затратам и экономии затрат, смещению по срокам, изменениям в весе, функциям, качестве и ... |
Прошу пардону. Действительно, напутали. Казалось бы, почему это должен делать der Auftraggeber. Логичнее было бы ждать ангебота от подрядчика. Schnittstellenverantwortung, сугубо имхо, координирование на различных участках работ. |
или "...смещению по срокам, изменениям..." и перераспределению ответственности на различных этапах/стадиях выполнения работ/ реализации проекта. |
You need to be logged in to post in the forum |