DictionaryForumContacts

 Коллега

link 1.10.2008 16:14 
Subject: entsprechend vorqualifiziert - подмогите из ступора
Привет, коллеги!

Помогите сопливому, пжлста!

Контекст:
Die bayerischen Unternehmen werden entsprechend vorqualifiziert und praxisrelevante Vorinformationen werden gemeinsam mit Rumänienexperten erarbeitet werden.

Баварские фирмы пройдут соответствующую предварительную квалификационную подготовку?? будут предварительно классифицированы?? квалифицированы??, после чего вместе с экспертами по Румынии будет разработана первичная информация, представляющая практический интерес.

Всё какое-то не то :-(

До этого стоит:

Markterschließung Rumänien für Hotel- und Gastronomieausstatter und -zulieferer

Aufgrund der günstigen Rahmenbedingungen soll der rumänische Markt für Hotel- und Gastronomieausstatter sowie -zulieferer für bayerische Betriebe im Rahmen des Förderprogramms „Neue Wege – Neue Welten“ erschlossen werden. Ziel der „Markterschließung Rumänien“ ist es, für kleine und mittelständische Unternehmen aus Bayern den rumänischen Markt für Ausstatter und Zulieferer der Hotellerie und Gastronomiebranche zu erschließen und ihnen einen professionellen Markteintritt zu ermöglichen.

Спасибо за предложения и исправления :-)

 marcy

link 1.10.2008 16:23 
Kollega, а может, они пройдут предварительный отбор?

 Ульрих

link 1.10.2008 16:27 
может vorqualifiziert имеется в виду, что там повысят качество обслуживания?

 marcy

link 1.10.2008 16:27 

 Ульрих

link 1.10.2008 16:28 
а ну предварительный отбор мне больше нравится.

 Коллега

link 1.10.2008 16:28 
отбор я тоже включила в варианты, он и логичен, но не прозвучит ли это грубо по отношению к опекаемым?

 marcy

link 1.10.2008 16:30 
предварительно проанализированы:)
в части выполнения ими предзаявочных условий.

длинно, но замыленно:)

 Коллега

link 1.10.2008 16:47 
может, пройдут квалификационный/классификационный отбор - или слишком спортивно? отбор по специализации/профилю?
Хочется избежат слово "будет", дальше оно чуть не в каждом предложении.
Вообще, пишут так, как будто им за строчку платят :-(.

 marcy

link 1.10.2008 16:51 
я бы не стала писать по какому критерию отбор.
Oн у нас по тексту соответствующий, но не более того:)

 Коллега

link 1.10.2008 17:12 
марцы, спасибо, напишу соответствующий предварительный отбор.

Ещё вопрос: Markt für Hotel- und Gastronomieausstatter
Я написала: "рынок в сфере оснащения гостинично-гастрономической отрасли", что тоже не сугубо кузяво. Нет ли каких более качественных предложений?

 Ульрих

link 1.10.2008 17:16 
с гостиничным хорошо сочетается ресторанный :((

 Vital*

link 1.10.2008 17:24 

 Коллега

link 1.10.2008 17:39 
Ульрих, тоже мерси, я там уже твои "гастрономические заведения" юзала. Я не против "гостинично-ресторанной", только подумала, может оно недостаточно учитывает кухонную технику, напр.

Vital*, общественное питание в одно слово не присобачивается. Там стоит "Gastronomieausstatter sowie -zulieferer", я написала "оснащение и оборудование". Может под Аusstatter вообще какие-нибудь дизайнеры подразумеваются :-(

 Vital*

link 1.10.2008 18:02 
Тогда сложно, Коллега, не знаю.
Получается, как на кофейной гуще.
Мне там просто "поставщики" приглянулись.
*поставщики для гостиничного и ресторанного бизнеса*
а дизайнеры и без поставщиков "выскочками" выглядят; мне кажется, они несколько выбиваются из "сферы оснащения".

может быть так?
поставщики, специализирующиеся в сфере гостиничного и ресторанного бизнеса (ненавижу "и" и необходимость использования мн. ч.)
недостаток в том, что так напишешь раз-два, но при частых повторах фразы с аусштаттерами - не пойдет.

а вообще, поставщик - штука хорошая
и тебе товары поставит, и услуги (вот и дизайнеры наши проклевываются) и работы, и какава с чаем.

 Коллега

link 1.10.2008 18:26 
Спасибо, Vital*, каждое лыко в строку :-). Я написала:

Целью проекта "Освоение румынского рынка" является поддержка баварских предприятий малого и среднего бизнеса при их продвижении на румынский рынок поставщиков для гостинично-ресторанной отрасли и профессиональном вступлении на этот рынок.

(Ziel der „Markterschließung Rumänien“ ist es, für kleine und mittelständische Unternehmen aus Bayern den rumänischen Markt für Ausstatter und Zulieferer der Hotellerie und Gastronomiebranche zu erschließen und ihnen einen professionellen Markteintritt zu ermöglichen.)

Пакостная простуда мешает соображать :-(

 Vital*

link 1.10.2008 18:34 
м. б.
...и обеспечение профессионального уровня (их) вхождения на рынок?
это так, для разнообразия.

 Коллега

link 1.10.2008 18:58 
тоже учла, профессиональный уровень звучит солиднее :-)

Большое всем спасибо!, но ветку пока не закрываю

 Vital*

link 2.10.2008 9:28 
Только что заметил, что один из постов вчера не сохранился.
Коль скоро ветка не закрывается, повторюсь еще раз. Это постфактум в отношении vorqualifizierung. У меня в пользовательском словаре под Дуденом нашлась такая статья (раньше à по глупости в статьи пользовательских словарей не включал ссылки, поэтому без указания источника).

prequalification (MARKETING) a sales technique in which the potential value of a prospect is carefully evaluated through research.
т. е. Марси предлагала вариант в правильном ключе. Чтобы произвести предварительный отбор, нужно провести предварительную оценку предприятий на предмет их соответствия определенным критериям.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo