DictionaryForumContacts

 Мостовая

link 1.10.2008 12:03 
Subject: транслитерация
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:Здравствуйте, сначала хочу выразить соболезнования... и свою горечь... . Я еще недолго на мультитране, но есть люди, которые сразу же бросаются в глаза, одним из таких, как это ни горько звучит в прошедшем времени, но ... был... Einer. Для многих его друзей и близких и просто людей, знавших и не знавших его, он останется в памяти... . Светлая ему память...

Ребята, не посчитайте меня бездушной, но жизнь ставит вопросы, на которые необходимо искать ответ.
У меня ответ акционеру, наша фирма перенаправляет его в другую, ту, которая ведет регистр акционеров, она находится по такому-то адресу. Я транслитерирую адрес данной фирмы (находится в Казахстане), юристы звонят и говорят, что адрес вы, мол, неправильно написали. я тут уже сама засомневалась, мы транслитерируем адрес или переводим его?
например, Almaty, ul. XXX, 7777
подскажите, пожалуйста.

Заранее спасибо

 Gajka

link 1.10.2008 12:04 
Адреса не переводят! А что предлагают юристы?

 Erdferkel

link 1.10.2008 12:06 
чьи юристы Вам звонят?

 Мостовая

link 1.10.2008 12:12 
звонят наши местные, я на большом предприятии работаю. Говорят, разве так можно! Вы тут недоперевели! и т.д. я им объяснила, а они мне, о чем вы там говорите? транс... что? Вот и засомневалась, а тут еще визу в америку шефу оформляли, там адрес переводится
Almaty, XXX STR, APT 7777
вот сомнения и обуревают

 Gajka

link 1.10.2008 12:16 
Так а что конкретно им не нравится?

 Мостовая

link 1.10.2008 12:21 
что там ul., то бишь улица, еще есть дом адрес там квартира соответственно kw., предлагают заменить на str., wohnung (слов, понятно, таких не знают, но требуют нем эквивалент, чем являются вышеуказанные слова).

 Gajka

link 1.10.2008 12:26 
А эта фирма на квартире работает?:)))

 Мостовая

link 1.10.2008 12:30 
нет, квартира в другом документе, в смысле в этом наборе документов, но в другом, доверенности

 Gajka

link 1.10.2008 12:37 
Уверенности добавьте в свой тон и объясните им что и как.

 Мостовая

link 1.10.2008 12:40 
Пожалуй, так и сделаю, тем более уверенность приобретена благодаря Вам, спасибо

 Vital*

link 1.10.2008 13:17 
спросите у Ваших юристов, в чем по их мнению заключается прямое назначение адресов?
В том, чтобы Ваши контрагенты распечатали переведенный на немецкий адрес, заключили в рамку и повесили на стенку?
Или, все-таки, адрес нужен для того, чтобы обеспечить доставку почты из Германии в Россию/Казахстан?

Причин можно привести с полдюжины.
Например, если в одном городе существует и улица Совнаркомовцев и переулок Совнаркомовцев. И как тете глаше с почты затем разбираться, куда заносить письмо? Отправить его прежде в переводческое бюро? Я уже не говорю об усложненных адресах, типа, здание №..., корпус такой-то, строение такое-то.

И помнят ли они швейцарскую "улицу Блюмен" из "17 мгновений весны"?
И как можно грамотно указать по-русски адрес, в котором фигурирует avenue? широкая улица возможно усаженная по краям деревьями?

 Regenbogen

link 1.10.2008 20:41 
А при чем тут первая часть про Айнера?

 Gajka

link 2.10.2008 6:33 
Regenbogen, его звали ЭЙНЕР!

 Regenbogen

link 2.10.2008 10:07 
Ну пусть Эйнер.Все равно при чем? Я, наверное, слишком долго не была на МТ, упустила сюжетную линию.:)

 Gajka

link 2.10.2008 10:08 

 Regenbogen

link 2.10.2008 10:25 
Да, Гайка, спасибо, я и не знала...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo