DictionaryForumContacts

 Paul42

link 30.09.2008 14:53 
Subject: запроектный

Дорогие коллеги,
мне нужна Ваша помощь при переводе одного предложения с русского на немецкий.

Обращаем внимание, что «Предварительными ИП» к рекомбннаторам предъявляется требование « ... обеспечить беспламенную каталитическую рекомбинацию водорода в аварийных условиях, включая тяжелые запроектные аварии».

Слово встречается в следующем контексте:

1. Не могу дешифрировать это простенькое ИП. Что это за чудовище "Предварительные ИП". Словарь сокращений дает 61 значение, но не могу подогнать ни одно из них.
2. не могу даже понять, что означает "запроектная авария"

Речь идет о рекомбинаторах водорода одной немецкой фирмы для АЭС
остальное - более или менее понятно
Заранее спасибо

 Gajka

link 30.09.2008 15:02 
Привет, Поль:)

Может так:

предварительные инженерные проработки?

 ElenaR

link 30.09.2008 15:02 
Приветик :))
По-моему, запроектный - это непредусмотренный.

 Paul42

link 30.09.2008 15:07 
спасибки за отзыв (ответили даже несмотря на разосланные ПУСТЬІЕ мейлики, но еще будут новые), буду ждать пока и другие предложения, вт.ч. и всего предложения

 Paul42

link 30.09.2008 15:08 
а как же перевести и "инженерные проработки"

 Коллега

link 30.09.2008 15:40 
13.2. Анализ проектных аварий.
13.2.1. Анализ безопасности.
Необходимо представить описание работы систем и элементов при аварии. Для каждой проектной аварии изложение результатов анализа производить в следующей последовательности.
13.3. Анализ запроектных аварий.
13.3.1. Привести перечень запроектных аварий и его обоснование.

http://www.lawrussia.ru/bigtexts/law_3675/page5.htm

Проектные - это, видимо, учтённые в проекте с соответствующими цепями блокировок и защиты.
Запроектные - это имхо неучтённые

Strategie 2: Beherrschung schwerer Störfälle

Darüber hinaus weist der EPR die Besonderheit auf, postulierte schwere Störfälle bis hin zum Kernschmelzen zu beherrschen. Die Auswirkungen dieser früher dem Restrisiko zugeordneten hypothetischen Störfälle werden auf die Anlage selbst beschränkt, so daß für die in der Umgebung der Anlage lebende Bevölkerung keine Konsequenzen befürchtet werden müssen. Um dieses Ziel zu erreichen, wurden die folgenden Schutzziele definiert:

Может, тут чего накопаете: http://www.konservativ.de/epoche/137/epo_137s.htm

 Paul42

link 30.09.2008 16:17 
спасибо, Коллега!
поможет, точно поможет!

если только еще это "ИП" растолковать еи перевести...

 Коллега

link 30.09.2008 16:26 
Paul42, мне сходу ничего не накопалось, но в моём представлении это что-то типа ТУ, какие-нибудь Исполнительные Положения в смысле vorläufige Ausführungsvorgaben, но это чисто интуитивно

 Erdferkel

link 30.09.2008 16:26 
м.б. ИП = "инвестиционный проект"?
"Предварительный инвестиционный проект должен иметь вполне определенную структуру, аналогичную той, которая будет необходима при детальной разработке проекта"
www.aup.ru/books/m79/4.htm
т.е. Basic Engineering?

 Paul42

link 30.09.2008 16:27 
спасибо, Коллега!
поможет, точно поможет!

 Paul42

link 30.09.2008 16:30 
сорри, после того как мне направил документ в pdf-формате, оказалось, что это "ИП" на самом деле является "ИТТ" - инженерно-технические требования"

большое спасибо всем за содействие. Может еще появится кое-что. Приятного вечера всем :))

 Paul42

link 30.09.2008 16:31 
...после того как мне направилИ...

 Jolo4ka

link 1.10.2008 7:14 
мне встречалось разделение аврий на vorsehbar и unvorsehbar. Похоже, второй случай - примерно то, что Вам нужно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo