DictionaryForumContacts

 agascha

link 29.09.2008 21:07 
Subject: Standbye Druck
Пожалуйста, помогите перевести.
Может, уже попадалось кому-нибудь?
Тема: насос.
Выражение встречается в следующем контексте:
Die Einstellung des Standbye Druckes ∆P erfolgt über die Schraube 37.1 des Förderstromreglers.
Заранее спасибо!

 Slonyshko

link 29.09.2008 21:57 
Ist die Schraube 37.1 ein Gewindestift mit Innensechskant und einer selbstsichernden Mutter?

 Erdferkel

link 29.09.2008 22:13 
"Standby-Druck [standby-pressure]
Druck, der bei p/Q-geregelten Hydropumpen als Druck in der Nullhub-Phase am Proportionalventil vorgewählt wird, um die Leistungsverluste im Leerlauf zu minimieren. Er liegt i. a. zwischen 5 und 20 bar"
http://www.hawe.at/lexikon/index.php?alfa=s&id=2026

 agascha

link 29.09.2008 22:16 
Slonyshko, я этого не знаю:( Описания нет. А это имеет значение для перевода?
Erdferkel, можно назвать это "стояночное давление"?

 Erdferkel

link 29.09.2008 22:20 
а какая у насоса стоянка? :-) вроде это перепад давления (поскольку ∆P) в режиме standby?

 agascha

link 29.09.2008 22:27 
Стоянка, конечно, у машины:(
Спасибо, феечка! С праздником!

 Erdferkel

link 29.09.2008 22:42 
Спасибо, и Вас также! а я в начале 70-х в ленинградском "Интуристе" работала :-)

 agascha

link 29.09.2008 23:51 
Это просто невозможно! До какого года?!

 Erdferkel

link 29.09.2008 23:55 
Недолго, во время учебы где-то с 1969 г., а потом по распределению с лета 1971 до весны 1972, потом выперли :-)

 agascha

link 29.09.2008 23:58 
КТО ПОСМЕЛ ???
А я пришла позже :((((

 Erdferkel

link 30.09.2008 0:02 
Третий вечный вопрос: кто виноват, что делать и кто посмел :-)

 agascha

link 30.09.2008 0:07 
А счастье было так возможно ...
Мы бы сидели в одной комнате ...
Пойду приму 300 сонных капель ...

 agascha

link 30.09.2008 8:18 
Erdferkel, сонные капли помогли, Standby прошел:
я ведь тоже пришла летом 71-го, а не позже! Так что сидели мы таки за соседними столами в большой комнате на Ракова:)))
С приветом Аgascha 8-)

 Erdferkel

link 30.09.2008 14:48 
Вот это да! Мир таки тесен! :-)

 Slonyshko

link 30.09.2008 18:24 
перепад давления на холостом ходу.

Unter Nullhub-Phase (siehe Link Erdkferkel) soll man leichte Ausschwenkung der Pumpe verstehen (unter 5 Grad). Leerlauf (=Nullhub-Phase=в режиме standby) in dem Sinne, dass beim Verbraucher nichts ankommt, wobei trotzdem ne geringe Menge gefördert wird, um Differenzdruck aufrecht zu erhalten.

Ich nehme an, dass Sie für einen Baumaschinenhersteller übersetzen.

Ist Ihre Übersetzung dann irgendwo zu erwerben?

Это личное желание :)

Übrigens an diesen Schrauben dürfen i. d. R. nur Pumpenhersteller rumfummeln, ansonsten verfällt die Garantie. Danach werden diese mit Sicherungskappen verschlossen, so dass man als Anwender keine Einstellmöglichkeiten hat.

 Slonyshko

link 30.09.2008 18:26 
У Вас такие "гранаты" :) (Gruß an marcy)

http://images3.bilder-speicher.de/show.php?type=image_org&id=08093019605186

 Slonyshko

link 30.09.2008 18:28 
1 Load Sensing может быть Ваш Förderstromregler.

 agascha

link 30.09.2008 20:42 
Erdferkel, я тут то и дело вспоминаю то время, но ничего, что бы мне напомнило о Вас, не вспоминается. Весной, где-то в апреле, я уехала в Киев на спецпоезд. М.б. это все произошло тогда, поэтому ничего и не осталось в памяти. Помню, как увольняли какую-то английскую переводчицу, а мы на комс. собрании должны были исключить её из комсомола. Я тогда вылезла с сомнениями, но меня посадили на место, постепенно я поняла, как надо себя вести. ... Вспоминать можно много и долго:)

 agascha

link 30.09.2008 21:01 
Slonyshko, спасибо за объяснения!
Ваш "перепад давления на холостом ходу" я и назвала стояночным давлением:)
"an diesen Schrauben dürfen i. d. R. nur Pumpenhersteller rumfummeln, ansonsten verfällt die Garantie" - в моем тексте тоже есть указание об этом.
Рисунки и схемы сравнить не могу - у меня их нет, поэтому приходится включать воображение :)
Übersetzung zu erwerben - только вместе с машиной! А зачем Вам? Ведь в Интернете очень много подобных текстов.
Если мой перевод всё-таки попадет Вам в руки, прошу:
Не стреляйте в переводчика, он переводит как умеет!

 Slonyshko

link 30.09.2008 21:53 
:)
agascha, машина мне пока не надо. Когда окончите перевод, буду рад, если дадите знать.

стояночное давление-оригинально, но применимо не во всех случаях. Z.B., wenn die Maschine "gegen die Wand" :), den Haufen, fährt, wird die Pumpe zurückgeschwenkt. Und obwohl der Operator weiter Gas gibt (geben kann), wird nicht vorwärts gefahren (es wird kein Moment auf die Räder übertragen), weil die Pumpe auf Null (siehe oben Nullhub-Phase) zurückgeschwenkt ist. Es herrscht Standby Druck, но о стоянке в этом случае говорить нельзя. Das war nur EIN Beispiel.

Холостой ход же, hingegen, можно сказать, потому как ни рабочие органы, ни сама машина при этом режиме стендбай не приводятся в движение.

Und noch eines: es wird nicht geschossen! :)

 agascha

link 30.09.2008 22:11 
Да, согласна, я неправильно сформулировала, жаль - имела в виду именно это: "ни рабочие органы, ни сама машина при этом режиме не приводятся в движение" :((
Вы учитель?
И зачем Вам все-таки мой перевод???

 Erdferkel

link 30.09.2008 22:27 
agascha!
"Помню, как увольняли какую-то английскую переводчицу, а мы на комс. собрании должны были исключить её из комсомола."
Эта английская переводчица (Маша) была ЧП до меня, на этом собрании я тоже присутствовала, но помалкивала, т.к. рыльце было уже в пушку :-) Самое интересное же было, что она уже находилась в Англии, поэтому все эти увольнения и исключения производились заочно, так сказать, в воспитательных целях,
Но из-за её громкой истории меня очень вскоре ушли тихо, чтобы не привлекать ненужное внимание кого не надо :-)

 agascha

link 1.10.2008 11:00 
Ситуация с Машей (имя à просто забыла, т.к. совсем её не знала) мне была известна, поэтому я и полезла выступать против этого фарса. Она ведь, кажется, в Сев. Ирландию уехала? А Ваш "пушок" был того же рода, что у неё? Как интересно!

 Erdferkel

link 1.10.2008 11:16 
Когда-нибудь при личной встрече... :-)

 agascha

link 1.10.2008 19:38 
Понял :-)

 Slonyshko

link 1.10.2008 20:03 
Добрый вечер, agascha!

Нет, я-не учитель. Но есть учителя среди родных! :)
Совсем недавно еще сам учился. Also, lassen Sie sich von solchen Schlaubergern nicht in Verlegenheit geraten! :)

Als Student habe ich am Prüfstand bei einem namhaften Hersteller von Axialkolbenmaschinen nebengejobt. Zu diesem Thema drücke ich mich besser auf Deutsch als in meiner Muttersprache aus. Diese Ungleichheit möchte ich bekämpfen :). Und Sie fassen gerade einen für mich interessanten Stoff zusammen :) Aus diesem egoistischen Grund möchte ich an Ihre Übersetzung ran :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo