Subject: Vor- und Nachbereitung größerer Einsatzlagen im Rahmen der Auftragstaktik Добрый день!Это название семинара для представителей родной милиции, помогите пожалуйста с переводом. У меня следующий вариант: Подготовка и анализ результатов проведения крупных операций в рамках (при выполнении) поставленной задачи Заранее спасибо! |
Спасибо! В рамках выполнения звучит лучше. Что интересно- МТ тоже дает перевод из арм. лексики - принцип предоставления командиру самостоятельности при выполнении (поставленной) задачи. Вики- тоже... Принцип из верхов в низы с самостоятельными действиями и ответственностью (или как это правильно обозвать) тоже применяется в полиции. Вопрос теперь в том, стоит ли озвучивать этот принцип в рамках названия семинара? Или это выйдет за все рамки ,-)? |
"Принцип из верхов в низы с самостоятельными действиями и ответственностью" - делегирование ответственности (Гарцбургская модель управления) www.emba.ru/programms/corp/corp7.rtf - |
вроде Führen mit Auftrag вполне покрывается выполнением поставленной задачи Подробности в ходе семинара выяснятся - тем более, что делегирование ответственности и на обычных-то СНГ-предприятиях с начала 90-х вводят-вводят, да всё никак не введут. А уж в милиции-то... |
делегирование ответственности- это хорошо... :-) М.б. "Подготовка и анализ результатов проведения крупных операций. Делегирование ответственности в рамках выполнения поставленной задачи" |
В военном словаре: Auftragstaktik - принцип предоставления командиру самостоятельности при выполнении (поставленной) задачи. М.б.: "Подготовка и анализ результатов проведения крупных операций в рамках самостоятельного выполнения поставленной задачи" а то делегирование ответственности - всё же термин, который в ходе семинара может и не прозвучать. |
Это зависит от переводчика, какой термин прозвучит на семинаре :-), а я могу постараться, чтобы этот термин звучал в каждом втором предложении )))) |
"Это зависит от переводчика, какой термин прозвучит на семинаре" - это как если бы лектор говорил про электроэнергию, а переводчик переводил про сжатый воздух, т.к. и то, и другое может приводить машины в движение. Управленческие термины ничем не хуже технических, поэтому не стоит вносить свою терминологию. http://de.wikipedia.org/wiki/Delegation |
Спасибо, это была непонятая шутка :-) |
Такими вещами не шутят! - воскликнул майор Пронин и спустился из верхов в низы (вспомнился анкедот: из унитаза на него глядели умные глаза майора Пронина) :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |