Subject: gesellschaftsrechtliche Veranlassung Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:gesellschaftsrechtliche Veranlassung Заранее спасибо |
к сожалению нет контекста, попросили помочь коллеги, никакой больше информацией не располагаю :( |
gesellschaftsrechtlich - в соответствии с законодательством о компаниях Veranlassung - распоряжение |
а вместе? |
вполне возможно, перевод звучит как «на основании того, что он является участником общества». вот так без контекста-то:) |
Или на основании такого-то-сякого-то положения этого самого законодательства чего-то там :-) я понятно выражаюсь? :-)) |
в смысле, корпоративного права?:) |
чего-то там (в моем всем и сразу понятном заявлении) = на основании положения корп.пр. сделано чего-то там :-) или просто - на основании корпоративного права? http://www.google.de/search?hl=de&ie=ISO-8859-1&q=aus+gesellschaftsrechtlicher+Veranlassung&meta= |
|
link 26.09.2008 16:05 |
мне тоже это "законодательство о компаниях" очень понравилось:-))) |
Большой секрет для маленькой, Для маленькой такой компании (с) :-) |
You need to be logged in to post in the forum |