DictionaryForumContacts

 marcy

link 19.08.2005 18:27 
Subject: Пятничный офф – а как насчёт отведать ледяной каши?
Задаю загадку для ума:
Роман Джоан Хэррис «Шоколад» в переводе И.Новоселецкой, Изд-во ЭКСМО 2003, стр. 85
Цитирую:
«Берлин мне запомнился ледяной кашей с квашеной капустой и картофельным салатом».
Догадайтесь, что имела в виду главная героиня, которую так неудачно перевела госпожа Новоселецкая? (Самое удивительное, что судя по выходным данным у неё было даже два редактора.)
Я ответ знаю – или думаю, что знаю. Но не хочу говорить заранее.

 Ульрих

link 19.08.2005 18:35 
Только пришел домой. надо сначала поесть, а поьом подумаем, если кто не опередит. Пока очевидное: Eisbrei = шуга-)

 marcy

link 19.08.2005 18:38 
Ульрих, мыслите туда. Остался небольшой рывок – и вы у цели…
А сегодня Вам на ужин что бог послал? Надеюсь, не ледяную кашу? Хотя многие говорят, что довольно вкусно…

 greberl.

link 19.08.2005 18:40 
Привет, друзья!
Какой интересный вопрос.
Судя по гарниру речь идет об Eisbein, так? :))

 Ульрих

link 19.08.2005 18:40 
У меня салат из фасоли с грибами и ципленок табака. Пока. А там посмотрим-)

 Ульрих

link 19.08.2005 18:45 
Кстати, Eisbrei еще ледяная кашица

 marcy

link 19.08.2005 18:50 
2Ульрих
Циплёнок… А Вам птичку не жалко? Кстати, Пифагор считал, что бобы (фасоль) притупляют мысль и вызывают бессоницу. Поэтому запрещал своим ученикам есть это блюдо. Согласно легенде (или были?), преследуемые врагами пифагорейцы (и сам Пифагор) были уничтожены перед полем, засеянным бобами, поскольку не решились пересечь его.

2greberl
Eстественно! Ты – как всегда – прав! Только тебе надо было подождать, а то мы быстро разгадали.
Просто англичане (или те, у кого первый язык английский), по моим наблюдениям, довольно небрежно относятся к другим языкам (типа comen вместо kommen), поэтому место -bein был прочитан –brei. Кстати, только сейчас пришло в голову, – а может, это не только было прочитано, но и стоит в английском оригинале?

 Ульрих

link 19.08.2005 18:58 
Эх, поздно сказали: à уже все съел-)
Пифагор, конечно, умница, но в еде совершенно не разбирался-)

 greberl.

link 19.08.2005 18:59 
@marcy
Извиняюсь, что сразу написал. Кстати, написал и сразу подумал - ой, надо было бы подождать...а вот здесь, к сожалению, нет возможности стереть сообщение :(
У англичан, конечно, трудности с нашими словами, хотя я думал, что Eisbein и Sauerkraut даже они знают.

 marcy

link 19.08.2005 19:04 
2Ульрих
Можно подумать, что если бы Вы это раньше прочли, то от бобов бы отказались. НE ВEРЮ!

2greberl
Твёрдо они знают только Krauts :))

 mumin

link 19.08.2005 19:09 
про Пифагора, бобы имногочегоещё, в том числе альтернативную историю, см. "Укус ангела", автор наш местный самородок Крусанов

 marcy

link 19.08.2005 19:49 
2mumin
Не поверите (-ишь) – мы даже читали. Давно уже, пару лет назад…

 mumin

link 20.08.2005 7:29 
почему не поверю? я уже давно убедилась, что зарубежные, так сказать, соотечественники часто более внимательно следят за развитием событий у нас. меня больше впечатлила "Ночь внутри" того же автора - эдакая вариация на тему "Тихого Дона", уместившаяся на сотне страниц

 marcy

link 20.08.2005 7:40 
У нас очень хороший книжный магазин, новинки порой приходят раньше, чем они появляются в Москве. И можно заказать любую книгу, даже антиквариат – владелец магазина сам постоянно ездит в Москву и обычно всё там находит. А вот «Ночь внутри» как-то прошла мимо. Значит, надо почитать?

 mumin

link 20.08.2005 8:54 
думаю, что не разочаруешься. вполне достойная "точка" на фоне бесконечных увесистых "романов-эпопей-семейных-хроник"

 marcy

link 20.08.2005 9:01 
Спасибо за Tipp (хотя по новым правилам надо уже писать Tip. Мы теряем наши лучшие буквы…).

 greberl.

link 20.08.2005 10:25 
Наоборот, marcy, по-новому как раз Tipp правильно будет.
Утешает меня, что и ты запуталась уже ;-)

 marcy

link 20.08.2005 10:32 
А это я ждала, когда ты меня поправишь :))) А то ты куда-то запропастился…
У меня к слову Tip(p) особое отношение: знаешь, сколько пришлось их напереводить (Unser Tipp, Stiftung Warentest). Поэтому и путаешься, ибо уж очень старый знакомый.
Кстати, ты уже перешёл на новые правила?

 marcy

link 20.08.2005 10:39 
Кстати, у меня к тебе тут вопросик родился – даже не буду выставлять его отдельной веткой, ибо мне интересно именно твоё мнение как нейтива (к тому же ты должен забыть, что знаешь русский): как лучше передать наше понятие «комната в коммунальной квартире»? WG – это не то, помню, как немцы меня в моей коммунальной квартире спросили «Was hat Dich eigentlich bewogen, mit all diesen Personen zusammen zu wohnen?»

 greberl.

link 20.08.2005 10:52 
А я частично уже 20 лет по новым правилам пишу :)
Вообще мы в Баварии все равно еще не ввели новое правописание, так что могу и по-старому еще. Но стараюсь все-таки придерживаться новой орфографии. Не знаю, получается ли всегда, но стараюсь.
Насчет коммунальных квартир все намного сложнее. Реалия такая. Иногда пишут Kommunalwohnung, но тому, кто не знает российскую реальность, все равно не понятно, что это такое. WG - это, как ты уже сказала, тоже не совсем то. Есть еще возможность Gemeinschaftswohnung вместо Wohngemeinschaft - ИМХО лучше, т.к. не сразу ассоциируется со студентами. Тогда есть еще Wohnkommune, но это скорее связано с 68er-Generation, freie Liebe, Kiffen, Demonstrieren :)
Я из всего перечисленного предпочитаю Gemeinschaftswohnung, но и это, конечно, не полностью соответствует этому явлению.
Если у кого-нибудь другие варианты - поделитесь!!

 marcy

link 20.08.2005 11:07 
Да, мы с тобой думаем практически одинаково. Я тоже использую Gemeinschaftswohnung, думала, ты имеешь более удачный вариант. Kommunalwohnung – это отметается сразу. Wohnkommune – тут немедленно вспоминается Fritz Teufel и знаменитая фотография, где они все, так сказать, textilfrei лицом к стене – видел её? Ну уж совсем не то… Спасибо, что подтвердил меня в варианте. Не оптимальный, но лучший среди плохих…

 plast

link 20.08.2005 11:14 
Насчет Gemeinschaftswohnungen und Wohngemeinschaft -- по-моему, для австрийцев это все-таки наши бывшие жилищные кооперативы (по крайней мере, только в таком контексте всегда шла речь среди моих бывших австрийских сослуживцев). Соответственно, баварцы тоже по большей части должны придерживаться такого же мнения.

Могу сказать, что для восточных немцев Kommunalwohnungen спокойно воспринимается как коммуналки (особенно, если многозначительно добавить "fuer mehrere Familien"). : )

Студенческая общага, по-моему, для всех них -- Studentenheim.

швейцарцы...? хммм... тут ваще все сложно, свитца дутч, типа...

 marcy

link 20.08.2005 11:16 
Кстати, в еврейских районах во время войны было нечто похожее, Sammelwohnung называлось (кстати, такая «коммуна» была устроена в бывшей венской квартире Фрейда на Berggasse, в его музее об этом рассказывают). Но это нам тоже, наверное, не подойдёт, хотя по смыслу весьма близко…

 greberl.

link 20.08.2005 11:19 
Фотку знаю, но мне, как ты, наверное, понимаешь, при этом слове скорее вспоминается Uschi Obermaier, чем Fritz Teufel ;-)
Насчет Kommunalwohnungen в ГДР - да, могу себе представить. Это часто так, что русские термины им намного ближе, чем нам.

 plast

link 20.08.2005 11:28 
Re: Sammelwohnung по Фрейду

Это, уже больше на интеллектуальный САЛОН претендует, или, если хотите -- фрейд-сквот :-D

 marcy

link 20.08.2005 11:29 
Uschi тоже ничего, хотя не совсем мой вкус :)))
Мне нужен термин общегерманского значения, наверное, всё же ein Zimmer in der Gemeinschaftswohnung наиболее адекватно…

 marcy

link 20.08.2005 11:32 
2plast
Вы бы были на все 100% правы, если бы это было не в конце 30-х – начале 40-х годов – в то время в Австрии (вернее, Германии) экстралингвистический страноведческий фактор подкачал. Кстати, интересно – если Вы по-немецки читаете:
http://www.judentum.net/kultur/freud.htm

 greberl.

link 20.08.2005 11:33 
Я, по крайней мере, тоже так пишу - Zimmer in einer Gemeinschaftswohnung. Еще больше приблизиться к русскому термину мне пока не удалось.

 plast

link 20.08.2005 11:38 
2marcy
30-е и 40-е, это насчет схожести австрийского и баварского?

по-немецки, да, читаем. :D спасибо за линк! особенно, правда, мы любим людвига витгенштейна. не почитывали его в оригинале? хотя его даже на русском сложновато...

 marcy

link 20.08.2005 11:56 
2plast
Просто в те годы немцы тогда экспериментировали с «аншлюсс»'ом – вот и пришлось Фрейду уехать в Англию, идея с Sammelwohnung ему как-то не по вкусу пришлась, даже если рассматривать её через призму «сквота».
А Людвига Витгенштейна мы всё больше в попсовых цитатах «конзумируем», типа: Die Grenzen meiner Sprache bedeuten die Grenzen meiner Welt.
Eсли честно, нам больше другие философы нравятся. Хотя это, наверное, недостатки образования…

 plast

link 20.08.2005 12:07 
"нам больше другие философы нравятся".

можно поинтересоваться какие? думаю, произнеся "философы нравятся", можно уже опустить "недостатки образования" ;-)

 marcy

link 20.08.2005 12:15 
Опустить недостатки образования можно (и то не всегда), если действительно нравятся (и даже не нравятся, но после прочтения)… Сказать можно всё, что угодно. Не стоит так верить на слово. ;-))
Вам из тех, которые только различным образом истолковывали мир? ;)

 plast

link 20.08.2005 12:38 
из любых, методом случайной выборки :-)

 marcy

link 20.08.2005 13:03 
Ничего оригинального – я древних греков люблю. Так сказать, back to the roots. А ещё Энгельса, и тут Вы, как любительница Витгенштейна, наверняка меня не поймёте. Но я к философам в значительной степени как филолог подхожу, и мне у Энгельса язык нравится. Да к тому же во мне природная жалостливость говорит – недооценённый он какой-то :)). Правда, чтобы говорить нравиться-не нравиться, философов надо весьма основательно читать. А мы так, по верхам да по курсу «История философии». Несолидно, вообще-то. Поэтому затыкаемся и идём переводить дальше про вагоностроение, в котором мы понимаем ещё меньше.

 marcy

link 20.08.2005 13:06 
И ещё одно глубокое философское замечание: нравится-не нравится всё же без мягкого знака пишется. Так-то получЬше будет :))

 mumin

link 20.08.2005 13:55 
лет 10 назад мне довелось переводить каких-то левых (в политическом смысле;)) скандинавов, и у них сплошняком шли цитаты М&Э, иногда по целой странице. (я по простоте душевной сначала не поняла, что перевожу уже давно переведённое - может, проще было взять в библиотеке соответствующий том классиков и содрать оттуда канонизированный вариант). однако благодаря этому я сделала своё собственное маленькое открытие - в "канонически русифицированном" виде основоположники звучат гораздо ... анемичнее что ли.
(интересно, болтается ли в окончательном варианте этой скандинавской книжки мой "гоблиновский" перевод "Тезисов о Фейербахе" и ещё пары статей - или благоразумные редакторы замяли дело?)

 marcy

link 20.08.2005 14:00 
mumin, «гоблиновский перевод» – это будет даже посильнее «коня богатырского озвученного». Hut ab!

 plast

link 20.08.2005 14:14 
"Но я к философам в значительной степени как филолог подхожу"

поэтому очень рекомендую людвига, так как он конкретно язык (как средство, медиатор etc) критиковал -- типа, надо избавляться от слов, они только мешают пониманию.

о, вот еще! насчет жалости: в свое время, именно ознакомление с виттгенштейновской биографией (а он, бедолага, настрадался) заставило меня ступить на тропу, ведущую в его дремучий ментальный лес. :-)

Энгельс? -- отчего же? понимаю, хоть и не доводилось читать на немецком.

 marcy

link 20.08.2005 14:20 
plast, если я от слов избавлюсь, что же у меня за душой останется? :)))
А если серьёзно, мне кажется, что говорить можно (а порой и нужно) обо всём – вопрос только, чего нам удастся достичь. А Витгенштейн молчуном был: Wovon man nicht sprechen kann, darueber muss man schweigen.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo