Subject: Освободить помещения в связи с аварийным состоянием ..... Hallo! Kann jemand meinen Text überfliegen?Würde mir ein Loch in den Bauch freuen! Ausgangstext - RUSSISCH. Освободить помещения в связи с аварийным состоянием конструкций Im Zusammenhang mit einem Havariezustand der Baukonstruktionen, sowie im Fall einer Grundrenovierung, beim Abriss des Gebäudes entsprechend Vorschriften des Ausschusses für Städtebau, bei Grundrenovierung der angrenzenden Mieträume oder bei Reparatur von Versorgungsleitungen, die durch die Mieträume verlegt sind, hat der Mieter die Mieträume in einer Frist zu verlassen, die vom Vermieter festgelegt wird, die aber ????? который не ich danke Euch :) |
Im Zusammenhang и Havarie точно не подходит.... Havarie - вообще никто не говорит, я очень удивилась, когда это в словаре увидела.... я, думаю, лучше сказатъ Notzustand |
так например? Bei bestehendem Notzustand der Baukonstruktionen..... |
а срок, который не должен быть короче другого срока? die Frist, die aber nicht kürzer sein soll, als die Frist aus dem Punkt.... слишком много die! |
Я грамматикой немецкого языка на "отлично" не владею. Я просто сказала, что мне сразу в глаза бросилось... Чтобы много die не было, надо переводить не дословно, а по смыслу. Если переводить дословно, обычно получается не очень красиво. Каждый язык обладает индивидуальностью и речевыми оборотами. Так что уж извиняйте... |
Vorschlag: Wegen Baufälligkeit des Gebäudes sowie im Fall einer Grundrenovierung, beim Abriss des Gebäudes entsprechend Vorschriften des Ausschusses für Städtebau, bei Grundrenovierung der angrenzenden Mieträume oder bei Reparatur von Versorgungsleitungen, die durch die Mieträume verlegt sind, hat der Mieter die Mieträume binnen einer vom Vermieter festgelegten Frist zu verlassen, die jedoch die im Punkt 3.1.4 des vorliegenden Vertrages angegebene Frist nicht unterschreiten darf. |
Danke pupo! sie haben das Eis gebrochen :) |
You need to be logged in to post in the forum |