Subject: Bilanzkreis Здравствуйте!Помогите, пожалуйста, с переводом energiewirtschaftlicher Fachausdruck'а. Определение из вики находится по ссылке: Кроме этого, в сети нашлись английские эквиваленты balancing group и accounting grid. Благодарю! |
|
link 23.09.2008 14:25 |
Спасибо, Бернадетте. Забыл уточнить, что у меня текст про газ (может, это имеет значение). |
Порывшись в архиве: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=29369&l1=3&l2=2&SearchString=Bilanzkreis&MessageNumber=29369 |
Erdferkel, я это видел. Там нет перевода для Bilanzkreis. Завтра буду много пользоваться этой веткой. Вы же мне будете тут помогать? ;) |
В ссылке по Вике речь идёт об электроэнергии!:) В этом случае Bilanzkreis - граница балансовой принадлежности (электрических сетей) "Граница балансовой принадлежности - точка электрической сети, определенная по договоренности между лицензиатами по передаче электроэнергии" "граница балансовой принадлежности" - линия раздела объектов электроэнергетики между владельцами по признаку собственности или владения на ином ..." |
Гайка, да какая разница ,о чем идет речь в ссылке по вике?! Ну что Вы так внимательны к мелочам, а слона по имени Bilanzkreis непростительно упускаете из виду?! ))) Дамы, реально без вашей исключительной помощи не обойтись... ;) |
Дык вроде как "граница балансовой принадлежности":) Или я мимо? «граница балансовой принадлежности» — линия раздела объектов электроэнергетики между владельцами по признаку собственности или владения на ином предусмотренном федеральными законами основании, определяющая границу эксплуатационной ответственности между сетевой организацией и потребителем услуг по передаче электрической энергии (потребителем электрической энергии, в интересах которого заключается договор об оказании услуг по передаче электрической энергии) за состояние и обслуживание электроустановок. |
Franky, а контекстик-то? у Вашего газа тоже коммерческий учет "Граница балансовой принадлежности газопровода (граница собственности) – линия раздела газопровода между Поставщиком и Потребителем по признаку собственности, аренды, которая оформляется актом разграничения зон обслуживания" http://www.gov.kg/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=4183 |
Я завтра контекстик в лучшем виде оформлю ;) Еще раз благодарю за помощь! |
все-таки нужен в лучшем виде оформленный контекстик. мне представляется, что в данном случае речь не о **границе балансовой принадлежности** из замечательной и чрезвычайно содержательной ссылки Бернадетты. условно есть А, В, С. А - некоторое количество поставщиков (газа, в данном случае) С - некоторое количество (конечных) потребителей этого газа В - газораспределительная компания. Мне представляется, что в данном случае баланс - это соотношение между поставляемым и потребляемым газом поставили 30, а потребили 32. Из всего вышесказанного ничего подтвердить не могу. |
Bilanzierung Beim Übertragungsnetzbetreiber werden die Energiemengen zum Zweck der Bilanzkreis-Abrechnung bilanzkreisscharf erfasst. Beim VNB erfolgt eine lieferanten- und bilanzkreisscharfe Vorbilanzierung. Bei Anwendung des Kontierungsverfahrens und für die EEGAbwicklung kann auch beim ÜNB lieferantenscharf bilanziert werden. Bilanzkoordinator (Bi-Ko) oder Bilanzkreiskoordinator (BKK) Zur Ermittlung der Bilanzabweichungen der Bilanzkreise in einer Regelzone wirkt beim Übertragungsnetzbetreiber eine Stelle als Bilanzkoordinator, der alle notwendigen Daten der Bilanzkreise zusammen zuführt. Der Bilanzkoordinator kann den Lieferanten die Kontenführung zur lieferantenscharfen Kontierung auch von EEG- und TBI-Belieferungen anbieten. http://www.pta.de/pta/homepage/homepage.nsf/pgH4.8/$File/PTA_EnergieWirtschaft_Glossar.pdf P.S. сокращения, если это интересно, посмотрите самостоятельно в глоссарии, а моя до хаты топать-топать. а вот еще одна замечательная ссылка PPS |
Виталик, это будет сочетаться с Bilanzkreisnetzbetreiber и Bilanzkreisverantwortlicher? |
не знаю, Юра, я уже топай-топай. об этом лучше ты мне завтра утром сообщи (или к обеду). |
смотри, сам напросился :)) |
Но Франки дал ориентацию на другую трактовку. |
Франки дал только ссылку на вики - где как раз про балансировку энергоносителей и написано, аналогично ссылке Виталя |
Ульрих, Английский авторский вариант для Bilanzkreisnetzbetreiber и Bilanzkreisverantwortlicher - balancing group network operator и balancing group manager соответственно. Может, так и оставить: оператор сети (тут как-то придумать сочетание с группой балансировки) и руководитель (менеджер) группы балансировки? |
зону баланса (материалов) я вижу не в термине Bilanzkreis, а в понятии Regelzone. Die Bundesrepublik Deutschland ist in vier Regelzonen aufgeteilt, in denen jeweils ein Netzbetreiber die Verantwortung für das Gleichgewicht von Ein- und Ausspeisungen im Stromnetz hat. |
не надо балансировку |
почему не надо? |
потому, что балансировка - это глайхгевыхт. |
Я забыл про "учетную группу". Что скажет молчаливый Ульрих? :)) |
учетная группа хорошо! |
Ульрих, а почему ты считаешь, что это хорошо? А может быть плохо? Ты тут себе зря несанкционированные праздники с односложными ответами устраиваешь. Да еще и восклицательными знаками украшаешь. Хорошо это или нет, будет конечный адресат решать. Твое дело - рассуждать, а наше - критиковать и раздражать. Не отлынивай, давай. |
Vital*, пока я конечный адресат :)) |
для группы учета à бы взял Kundengruppe |
Товарищи, не дайте пропасть! :)) Помогите, пожалуйста, с переводом след. вещей: Regelenergie, Ausgleichsenergie, Vorhalteleistung (Эрдферкель, читал Ваш вариант на ветке из прошлого, но, может, что-нибудь более компактное предложите?), Umlageperiode. Контекст всё тот же. Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |