Subject: Abnehmerkraft tech. Пожалуйста, помогите перевести "Abnehmer" и "Abnehmerkraft":Слово встречается в следующем контексте: Durch die Winkelbeziehung zwischen der Zugbeanspruchnung der Leitung /des Schlauches und der über dem Pendel auf den Abnehmer wirkenden Kraft errechnet sich die Abnehmerkraft, bei der der Initiator die Strammschaltung auskösen muss. Мой вариант перевода: "С помощью угловой корреляции между растягивающим напряжением провода / кабеля и силой, действующей на приемное устройство??? через маятник, можно вычислить силу потребителя?? (приемного устройства?), при которой инициатор должен разомкнуть схему натяжения." Но что-то мне это не нравится... Заранее спасибо |
Т.к. Вы не указали, что это за сооружение, можно только предположить, что этот провод/кабель подает эл. энергию на какое-то устр-во, совершающее маятниковые колебания. Соответственно на это совершающее колебания устр-во воздействует сила, отводящая его туда-сюда, в результате чего провод натягивается. Zugbeanspruchung я бы перевела здесь как "растягивающая нагрузка". Если амплитуда превысит определенную величину, провод натянется слишком сильно и может оборваться. Поэтому рассчитывают воздействующее на потребителя эл.энергии усилие. Мне кажется, что: "bei der der Initiator die Strammschaltung auslösen muss" - при достижении этой силы инициатор включает специальную схему (видимо, для уменьшения амплитуды). Чистое предположение... |
Не могу не поднять ветку: судя по Вашему вопросу на lingvo, речь идет о таком устройстве: http://www.zelmark.ru/oborudovanie/uniroller/ т.е. никаких потребителей эл.энергии, сматывание с катушки кабеля или рукава Лишний аргумент в пользу приведения обширного контекста... |
You need to be logged in to post in the forum |