DictionaryForumContacts

 aigulf80

link 19.09.2008 10:12 
Subject: Помогите перевести данное предложение law
Предложение
Firmenbuchgericht: Handelsgericht Wels

Мне непонятно слово - Firmenbuchgericht.

В тексте гооврится о защите авторских прав, о веб-странице

 Margadon

link 19.09.2008 10:18 
В Австрии суд также занимается регистрацией фирм (юр.лиц) в
Регистр фирм или фирменный регистр

 marcy

link 19.09.2008 10:20 
В Германии написали бы:
Registrierungsgericht: Amtsgericht ...Wels:)

я перевожу реестр;)
Привет, Margadon, как подрастающее поколение?

 ovs

link 19.09.2008 11:07 
marcy, здравствуйте. Пользуясь случаем хочу добавить по поводу вчерашнего предложения: немцы исправили(убрали слово Liferant).

 marcy

link 19.09.2008 11:10 
Спасибо за информацию:)
Правда, предложение было от Эрдферкель, но всё равно интересно.
А что они оставили, если лиферанта убрали?

 Erdferkel

link 19.09.2008 11:15 
что ли: unterwerfen sich beide Parteien? или unterwirft sich die jeweilige Partei? или вообще всё переписали? :-)

 ovs

link 19.09.2008 11:28 
Убрали Лиферанта: Fuer den Fall der Zuwiderhandlung gegen die durch diese Vereinbarung den Vertragsparteien augerlegten Verpflichtungen unterwerfen sich die Vertragsparteien einer jeweils dann geltend zu machenden Vertragsstrafe, deren Hoehe, Angemessenheit und Verhaeltnismaessigkeit der Ueberpruefung durch das fuer diese Vereinbarung zustaendige Gericht unterliegt, unter Beruecksichtigung des potentiellen Schadens, des Wertes und Umfanges sowie die Bedeutung des Projekts.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo