Subject: украинский Нужно украинский адрес в немецкой колонке договора записать. В русской уже стоит (видимо кто-то помогал):Address: Molodogvardeiskaia str. На украинском это так: вул. Молодогвардiйська Как лучше на немецком? wul. Molodogwardijs'ka? Спасибо! |
Я бы так написал - Molodogwardijskastrasse |
Gajka, у Вас нормальный вариант:) только если у Вас по-русски str., может, и по-украински так же написать, для симметрии?:) P.S. Я не пишу str. в таких случаях, если у меня полная свобода действий. Пишу uliza |
marcy, она uliza? Не wuliza?:)) Я ещё вчера всю симметрию на шести страницах разрушила:) Буду бороться до конца. Спасибо! Andrey765, срочно переучивайтесь и никогда не передавайте названия реалий другими реалиями;) |
А что, разве слово "улица" - это реалия? |
она вулиця, конечно:) Я пишу uliza, когда адреса на другой стороне по-русски:) |
2Andrey765 реалия - uliza Molodogwardijs'ka, а Вы из неё сделали Molodogwardijskastrasse, как из Коли Клауса:) marcy, а если à wul. возьму?:) |
будет wul. для украинского и str. для русского?:) Тогда и в русском берите ul. |
Я сейчас и в русском исправлю:) Но меня интересует Wul. Если "вулица"? Или "в" проглатывается?:) |
нет, не проглатывается:) «вулыця» произносится:) |
Партнёр - Украина НО Договор - на русском и немецком ПОЭТОМУ Пишу: ул. и ul. marcy, теперь мне понятны эти бесконечные улыбки;) |
Вы хотите сказать, что надо писать gorod Moskwa, strana Rossija, dom 24, indeks 26453 usw? |
Andrey765, Вас что конкретно интересует? Как заполнять адрес на конверте или как переводить реалии в юридических документах? Может Вам лучше в архивах посмотреть? Мне эта тема уже наскучила... Просто столкнулась с украинским, вот и всплыл вопрос. |
2andrew765 а для кого вы пишете этот адрес? если в целях информирования нерусскоязычных партнёров - gorod, strana, dom унд зо вайтер - лишние, потому что они всё равно этого не поймут. представьте, что какие-нибудь бирманцы, японцы или грузины напишут вам кириллицей какие-то слова на своём языке - типа чтобы вам понятней было. как думаете, вы поймёте? |
сходу: как по-вашему, о ком/о чём подумает человек, увидев в обратном адресе слово dom? |
***о ком/о чём подумает человек, увидев в обратном адресе слово dom*** о том, что ему предстоит переписываться с как минимум епископом и начнет свое послание словами: "Благословите, Владыко!" |
Понятно. Одни переводят, другие транслитерируют, третьи - в зависимости от ситуации: адрес на конверте или в договоре. А четвертые - вообще все под ряд используют:) |
под какой/чей ряд??? |
2Andrey765 Я живу в Германии на улице, которая заканчивается ...weg. Если мы с Вами будем переписываться, мне Вам переводить что-то типа "путь"?:) |
по-моему вы тут пытаетесь начать сначала сказку про мочало:-) |
Пардон, ПОДРЯД!!!:) Если Вы никогда не ошибаетесь, то я Вами восхищаюсь!:) Кроме того - Irren ist menschlich:) |
***Кроме того - Irren ist menschlich:)*** да, только в оригинале есть еще и продолжение: |
tchara, а если в сказке "Про мочало" как в мыльной опере появляются новые действующие лица? Требуется озвучить краткое содержание предыдущих серий:) |
***краткое содержание предыдущих серий*** звучит, как краткое содержание Санта-Барбары:-) |
wul. Molodogwardijs'ka А вот это по какой системе так написано? |
tchara, а разве как по-другому? (Зеваючи) :) SRES, я работаю без систем, если только по своей собственной. |
это не по системе, это nach Gefühl. Eine Hausfrau hat das im Gefühl (c) |
яснен´ко. |
правильный вариант: wul. Molodogwardijs'ka 22Andrey765 - если на конверте напишете "штрассе", то на почте не каждый и разберет :) какие ж у нас "штрассе", у нас "вулыцi" ;) |
You need to be logged in to post in the forum |