DictionaryForumContacts

 Lesa

link 17.09.2008 9:38 
Subject: Правильность перевода на рус. (мед.)
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Sonographisch ergibt sich der Befund eines 10 mm großen glatt begrenzten soliden Prozesses in der rechten Mamma bei ca. 9 Uhr, 3 cm von der Mamille entfernt. Dieser Bezirk ist als glatt begrenzt und benigne einzustufen, wahrscheinlich Fibroadenom. Meines Erachtens liegt keine Zyste vor.
Pathologische Schallschatten argeben sich nicht, damit auch keine Hinweise auf eine Bindegewebvermehrung.

Мой перевод:
Около 9:00 было проведено сонографическое обследование солидного 10-миллиметрового образования правой груди, расположенного на расстоянии 3 см от груди и имеющего ровные четкие контуры. Область исследования имеет ровные четкие контуры и является доброкачественной, вероятно, это фиброаденома. Я считаю, что признаков наличия кисты нет.
Патологические акустические тени не просматриваются, вследствие этого – никаких показателей увеличения соединительных тканей.

Заранее спасибо

 marcy

link 17.09.2008 9:45 
9 часов – это не время проведения, это локализация;(

 mumin*

link 17.09.2008 9:46 
bei ca. 9 Uhr - судя по всему, это не время а локализация "9 часов" (ну, как стрелки, типа верхний левый квадрант)

 mumin*

link 17.09.2008 9:46 
марцы:)))

 G

link 17.09.2008 10:08 

 Veronika78

link 17.09.2008 11:25 
Меня смущает, что у Вас Mamma (грудная железа) и Mamille одинаково переведены как "грудь". Получается, что образование найдено в груди, но при этом в 3 см от груди. Здесь необходимо уточнить: Mamma -- это молочная железа, а Mamille -- сосок.

 SRES

link 17.09.2008 11:37 
:(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo