Subject: рычажный механизм Помогите с переводом пожалуйста. Ввод в эксплуатацию запорного клапана. Непонятно что там с рычажным механизмом (системой) или же это вообще переводится как коромысло клапана?Die Inbetriebnahme des Ventils erfolgt durch Herausziehen der Ventilstange und Einrasten des Kipphebelsystem. |
Sicherheitsgriff / Handhebel/ Handgriff |
мне не па нятно что Вы имеете в виду ( |
Рычажный механизм запорного клапана называют Sicherheitshandgriff или Handhebel или Handgriff. Теперь "па нятно" или всё ещё "не па нятно"? |
Клапан приводится в действие за счёт высвобождения штока клапана с последующей фиксацией опрокидывающегося ручника. |
Не....ну чисто логически: Handgriff, -ручка, рукоятка управления Handhebel -ручной рычаг А ручник ...вроде это в народе так говорят про ручной тормоз? :) Для инструкции не пойдёт. Может назвать Kipphebelsystem просто перекидной рычаг...тогда будет звучать, например, так: зацепление с перекидным рычагом. |
перекидной рычаг - тож хорошо:) У нас их часто "ручниками" называют, вот я Вам и кинула;) По картинкам выходит, что лучше "коромысло клапана":) |
You need to be logged in to post in the forum |