DictionaryForumContacts

 EvaBraun

link 16.09.2008 18:18 
Subject: рычажный механизм
Помогите с переводом пожалуйста. Ввод в эксплуатацию запорного клапана. Непонятно что там с рычажным механизмом (системой) или же это вообще переводится как коромысло клапана?

Die Inbetriebnahme des Ventils erfolgt durch Herausziehen der Ventilstange und Einrasten des Kipphebelsystem.

 Gajka

link 16.09.2008 19:52 
Sicherheitsgriff / Handhebel/ Handgriff

 EvaBraun

link 16.09.2008 20:52 
мне не па нятно что Вы имеете в виду (

 Gajka

link 16.09.2008 22:56 
Рычажный механизм запорного клапана называют Sicherheitshandgriff или Handhebel или Handgriff. Теперь "па нятно" или всё ещё "не па нятно"?

 Gajka

link 16.09.2008 23:02 
Клапан приводится в действие за счёт высвобождения штока клапана с последующей фиксацией опрокидывающегося ручника.

 EvaBraun

link 17.09.2008 9:36 
Не....ну чисто логически: Handgriff, -ручка, рукоятка управления
Handhebel -ручной рычаг
А ручник ...вроде это в народе так говорят про ручной тормоз? :) Для инструкции не пойдёт.
Может назвать Kipphebelsystem просто перекидной рычаг...тогда будет звучать, например, так: зацепление с перекидным рычагом.

 Gajka

link 17.09.2008 9:48 
перекидной рычаг - тож хорошо:)

У нас их часто "ручниками" называют, вот я Вам и кинула;)

По картинкам выходит, что лучше "коромысло клапана":)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo