DictionaryForumContacts

 Mohles

link 12.09.2008 12:57 
Subject: Umkehrbarkeit der Wasseranschlüsse
Друзья, помогите перевести:
Umkehrbarkeit der Wasseranschlüsse

Контекст:
Umkehrbarkeit der Wasseranschlüsse während der Montage (Anschlüsse ½ " IG); einstellbares Lüftungsgitter; automatische Abschaltung des Gebläsekonvektors mit Schließen des Lüftungsgitters; elektronische Temperatursteuerung PXL2E zur Aufputzmontage(B x H x T: 70 x 145 x 29 mm; Leitungslänge max. 3m) und Sensor Vorlauftemperatur SW3 im Lieferumfang, automatischer Drehzahlwechsel am Venitlator, automatischer Wechsel der Betriebsart und automatische Ein-/Ausschaltung in Abhängigkeit der Vorlauftemperatur; Vorlauftemperatur Heizbetrieb minimal 35°C, Kühlbetrieb maximal 17°C; volumenkonstanter Wasserdurchsatz; Lüftungseinheit mit Radialventilator und 3 Drehzahlstufen; besonders geräuscharmer Betrieb; serienmäßig mit elektronisch geregeltem Lüfter

Вообще, слово Anschluss - такое вредное! Как его в этом контексте перевести?

Заранее спасибо

 mumin*

link 12.09.2008 13:05 
думается, патрубки (Wasseranschlüsse) здесь обратимые, т.е. их можно подключать как на вход, так и на выход (только потом уже не путать!)

 Mohles

link 12.09.2008 13:07 
А тогда как же: Heizwasseranschlüsse??

Это что-то с водой-теплоносителем?

 mumin*

link 12.09.2008 13:59 
ежели система обогрева/отопления, то да - но на судьбу патрубка это не очень сильно повлияет.
смысл такой, что куда его при монтаже поставят - там ему и работать, а специальных патрубков для подающей или отводящей линий нет

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo