DictionaryForumContacts

 Dizzy_Height

link 11.09.2008 11:58 
Subject: Hyder Germany GmbH
Доброго времени суток!

Некая немецкая компания не хочет никак расшифровываться, хелп ми, плиз, как ее транслитерировать?

Спасиб

 ElenaR

link 11.09.2008 11:59 
А зачем? Просто возьмите название в кавычки.

 Gajka

link 11.09.2008 12:04 
Если название остаётся латиницей, оно в кавычки не ставится.

 Dizzy_Height

link 11.09.2008 12:05 
Найн, никак, нужен адекватный транслит. Никак не могу понять - это Хайдер Джермани, Хюдер... или еще что...

 ElenaR

link 11.09.2008 12:11 
2Gajka Меня по-другому учили.

 Gajka

link 11.09.2008 12:14 
Хидер Джермани ГмбХ

 Gajka

link 11.09.2008 12:21 
Это потому что в Австрии (как всегда) по-другому?

Вот что рекомендует Союз переводчиков России (http://www.translators-union.ru/?low/sub_section_51/):

1) Наименования иностранных фирм, компаний, акционерных обществ, корпораций, концернов, монополий, промышленных объединений и т.п. транскрибируют и заключают в кавычки; перед названием ставят обобщающее слово «фирма», «компания», «акционерное общество», «концерн», «корпорация» и т.п. – в зависимости от их традиционного употребления в русскоязычной литературе. С прописной буквы в этих названиях пишут только первое слово и имена собственные. Примеры: Montedison – концерн «Монтэдисон», La Sociìtì Anticorrosion – фирма «Сосьете антикорозьон».
Вместе с тем следует отметить современную тенденцию к отказу от практической транскрипции наименований фирм в информационных, научно-технических и даже юридических текстах и к использованию вместо этого их написания на латинице (т.е. «самолет компании TWA» вместо «самолет компании «Ти-Дабл’ю-Эй»)
2) Союзы и предлоги в названиях (the, and, of, und, et и др.) транскрибируют (зе, энд, оф, унд, э) и пишут со строчной буквы.
3) Встречающиеся в наименованиях фирм сокращения Corp., Со., Ltd., Inc., GmbH, GmuH, К.К. и др., если они не являются составной частью наименования, в переводе можно опускать, например: Union Carbide Co. – фирма «Юнион Карбайд», Fawsett Preston and Co. – фирма «Фосетт Престон энд компани», Henschel-Werke GmbH – фирма «Хеншель-верке». Однако, в переводах на русский язык, предназначенных для официального использования и последующего нотариального заверения, слова, обозначающие форму собственности, опускать нельзя. В таких случаях название компаний требуется переводить так, как их зарегистрировали в России (как записано, например, в уставных документах).
4) Названия торговых марок при переводе на русский язык, как правило, не переводятся, а транслитерируются. Рекомендуется руководствоваться языковым узусом при решении конкретных переводческих задач, связанных с передачей названий торговых марок.
5) Буквенные аббревиатуры названий учреждений и организаций пишутся без кавычек и с прописной буквы. В случае невозможности расшифровать сокращение его сохраняют на языке оригинала или приводят в русском написании в соответствии с установившейся традицией, например: ENEL – фирма ENEL или фирма ЭНЭЛ, ВВС – компания «Би-би-си», FIAT – фирма ФИАТ или фирма «Фиат».

* Toyoda Tsusho Corp - ОШИБКА!!! Правильное название Toyota Tsusho Corp
* "что делать с аббревиатурой TICO?". А зачем с ней что-то делать? Так и оставляйте: компания «ТИКО» (TICO)

http://forum.perevodby.ru/showthread.php?t=1428#post6622

Названия зарубежных компаний приводятся в тексте латинскими буквами без кавычек и выделений, например, Toshiba.
Названия российских компаний приводятся в тексте в кавычках, например, «Вимм-Билль-Данн».

http://rjm.ru/index.php?idcat=3&idText=9

Ссылок куча, копировать нет времени.

 Vladim

link 11.09.2008 12:23 
1) Hyder Germany GmbH (без кавычек, это оригинальное название этой немецкой фирмы, в такой форме она зарегистрирована в торговом реестре, находится на территории Германии)
2) Хайдер - обычная немецкая фамилия, такое написание этой фамилии уже используется в русском языке
3) В транслитерации встречаются разные варианты (нужно брать в кавычки: "...Джемани ГмбХ; "...Германи ГмбХ"; "Джермани ГмбХ"

 ElenaR

link 11.09.2008 12:28 
Я училась не в Австрии.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9A%D0%B0%D0%B2%D1%8B%D1%87%D0%BA%D0%B8
Кавы́чки — парный знак препинания, который употребляется для выделения прямой речи, цитат, НАЗВАНИЙ литературных произведений, газет, журналов, ПРЕДПРИЯТИЙ, а также отдельных слов, если они включаются в текст не в своём обычном значении, используются в ироническом смысле, предлагаются впервые или, наоборот, как устаревшие, и т. п.

 Gajka

link 11.09.2008 12:30 
Если же название иностранной компании воспроизводится в его оригинальном написании латинскими буквами, то выделять его кавычками нет ни смысла, ни необходимости. Поэтому пишем просто Royal Dutch/Shell Group, Unocal, ChevronTexaco.

http://www.rusenergy.com/personopinion/a06112001.htm

 Gajka

link 11.09.2008 12:32 
ElenaR, Ваш пост от 15.28 не в теме.

 ElenaR

link 11.09.2008 12:32 
Извините, забыла упомянуть, что вообще предпочитаю ставить перед названием слово "фирма", "компания" и т.п. Звучит, на мой взгляд, уважительнее. Так что в этом случае написание полностью соответствует приведенному Вами правилу.

 ElenaR

link 11.09.2008 12:33 
"ElenaR, Ваш пост от 15.28 не в теме."
Ну, если Вы говорите... :)

 Dizzy_Height

link 11.09.2008 12:34 
Хм.:)

Народ, я работаю с базами данных, тут кавычки вообще не ставятся. Сохранить латиницу нельзя - нужен перевод, но я уже вышла из ситуации.:) Всем спасибо.-)

 Vladim

link 11.09.2008 12:34 
@Gajka. Поддерживаю Ваше мнение ...

 Gajka

link 11.09.2008 12:34 
Т. е. Фирма "Toshiba"?

Тук-тук, но нас не слышат и не открывают:(

 ElenaR

link 11.09.2008 12:37 
Т.е. да.

 Gajka

link 11.09.2008 12:37 
Последний пост относился к ЕленеРРР соотвессно:)

2Vladim

По-моему бесполезно. Главное, чтобы мы с Вами так не писали;)

Dizzy_Height

Всё правильно:)

 Dizzy_Height

link 11.09.2008 12:40 
Тьфу, не перевод, а транслит.=)

 Gajka

link 11.09.2008 12:41 
Ещё раз:

транслит заключаем в кавычки, оригинал латиницей - нет:)

 marcy

link 11.09.2008 16:14 
***Xайдер - обычная немецкая фамилия, такое написание этой фамилии уже используется в русском языке***

Vladim, уверена, что Вы не ответите, но всё же:
Вы действительно считаете, что немецкая фамилия Хайдер пишется Hyder?

Не перестаю удивляться сюрпризам, которые преподносит жизнь:)

 Коллега

link 11.09.2008 16:36 
Фамилия скорее англосаксонская, на что и Germany указывает. В смысле что фирма Хайдер - дочка иностранной компании.

marcy, безукорный привет :-))

 marcy

link 11.09.2008 16:40 
Укор принимаю: у меня стресс был три дня:)
Я вон на соседней ветке вообще шнек потеряла, так что войди в положение:)

 sascha

link 11.09.2008 16:42 
А вот что по поводу произношения этой гидры пишет все та же википедия:

Name and logo
The name Hyder (pronounced [hədɛr]) is the Welsh word for 'Confidence'; however the bosses of the company tried to encourage staff and even customers to pronounce the name like "rider".

Другими словами, Хайдер Джёрмани :)

 marcy

link 11.09.2008 16:53 
Да, это мы так отстраиваемся от Xайдера из Каринтии:)

http://de.wikipedia.org/wiki/Jörg_Haider

 ElenaR

link 11.09.2008 17:43 
Мне, судя по всему, выпадет честь (?) переводить его на следующей неделе (marcy, Ты видела программу). Bin gespannt чисто в профессиональном отношении. При всех своих недостатках он великолепный оратор, говорит очень красочно, с большим убеждением.

 Nékto

link 11.09.2008 22:28 
А мне в голову на ночь пришла мысль, не обозвать ли ХАЙДЕРА ГАЙДАРОМ ;-)))))) по русской привычке превращать немецкое "h" в "г" (шутка)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo