Subject: разводы Здравствуйте!Пожалуйста, подскажите, правильно ли я поняла, что слово "разводы" (например, отлитых образцах подошвы) будет переводиться как "Blumen"? Меня терзают сомнения... Наши технари подсказывают версию "Schlieren". Заранее спасибо! |
Schlieren – это разводы/отпечатки, которые оставляют, например, резиновые подошвы на паркете:) Или разводы /потёки на стенках бокала |
Простите, я не поняла - Вы тоже считаете, что "Blumen"? |
Если честно, я не поняла, какие у Вас разводы:( Поэтому уцепилась за понятное: Schlieren. |
Извините, вот контекст: "В настоящее время в литьевом производстве используется термопластичный полиуретан NNN. По этой причине из ТПУ NNN в смеси с другим материалом был отлит ходовой слой низа обуви. Все образцы имели разводы и следы от раскладки материала, а также неровную поверхность каблука (включения воздуха)." Вообщем, разводы от смеси двух материалов. |
а чем Вам не нравится Schlieren? Ну и Bläschen туда же:) |
Schlieren мне уже понравилось))). Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |