DictionaryForumContacts

 marcy

link 17.08.2005 10:30 
Subject: редко человечный вопрос на фоне техники
Товарищи дорогие,
предлагаю абстрагироваться от Technik, die begeistert, и подумать над незамысловатым заголовком:
ЖИЗНЬ БЕЗ ЧУВСТВА ЛОКТЯ
В качестве контекста даю вступление статьи:
«Родиться больным — еще не самое большое несчастье. Страшнее — родиться больным в Росcии! А уж быть матерью ребенка-инвалида — это примерно как быть бурлаком на Волге: ты просто не имеешь права надорваться. В этом мы убедились, прочитав записки женщины, у которой тяжело больны двое сыновей».
И хотя мультитрановцам сложно представить себе жизнь без чувства локтя;-), этот феномен надо как-то обозначить. Заранее благодарю за идеи.

 Ульрих

link 17.08.2005 10:43 
Tuchfühlung, Вам, наверное, не совсем нравится
Может, попробывать что-нибудь с rücksichtslos, Egoismus?

 marcy

link 17.08.2005 10:48 
Eсть ещё Aktion Schulterschluss,
которой в данном случае как раз тоже нет. По иронии легче дефинировать то, что есть, чем то, чего нет…

 Ульрих

link 17.08.2005 10:51 
Тогда что-нибудь с Hilfe?

 Исаев Дмитрий

link 17.08.2005 11:09 
может так как имеется ввиду, что жизнь без поддержки, может, употребить Gehör (от Gehör finden..)?

 greberl.

link 17.08.2005 11:12 
Я вообще любитель вольных переводов :)
Вот результат мозгового шторма:
Ein Leben in Isolation
Ein Leben auf der Schattenseite
Ein Leben in Einsamkeit
Ein Leben ohne Anschluss
Auf sich allein gestellt

Еще подумаю...

 Ульрих

link 17.08.2005 11:13 
Мне больше всего последний вариант понравился!

 julia pechvogel

link 17.08.2005 11:18 
Название статьи то двусмысленное, игра слов то бишь. У одного из мальчиков (Сережи) локтевые суставы отсутствуют и требуется операция. Вот если бы выражение "чувство локтя" (о товариществе, взаимной поддержке) с самой физической проблемой увязать!?

 Ульрих

link 17.08.2005 11:19 
Гениально!

 greberl.

link 17.08.2005 11:22 
Тогда можно просто назвать статью
Ellenbogengesellschaft
В таком обществе нет чувтсва локтя и локоть тоже содержит.

 marcy

link 17.08.2005 11:42 
2greberl
После десяти минут размышлений, что бы тебе такого хорошего написать, от всех вариантов пришлось отказаться. Ибо были недостаточно хороши. Как всегда, придётся процитировать mumin'ского Карлсона: «Случилось чудо. Друг спас друга».
Другим друзьям тоже спасибо.
Юлії дякую окремо…

 greberl.

link 17.08.2005 11:59 
War mir ein Vergnügen.
Мы тут все равно практически все твои должники :)

 julia pechvogel

link 17.08.2005 12:00 
2marcy Нема за що. Відчуваю лише присмак поразки. Бо власне відповіді ніякої немає, лише новий знак питання.

А с каким слоганом все-таки выйдет этот перевод в свет? Или все-таки трансформировать название придеться, чтобы основной посыл о "конкретной помощи человеку в нашем порою черством и бездушном обществе сохранить"?

 marcy

link 17.08.2005 12:06 
2julia
Позже сказать разрешаете? Надо обдумать…
Кстати, у нас ещё завис вопрос о Schiedsgericht, помните? На досуге тоже можно обсудить…

 julia pechvogel

link 17.08.2005 12:55 
2marcy
Да ведь выбора нет. Может тоже что- нибудь в голову придет пока.
А по арбитражу никто не забыт и ничто не забыто. Кажеться на "судебном разбирательстве" ветка остановилась. У меня тоже юрист знакомый есть, спрошу еще у нее, может подскажет.

 Ульрих

link 17.08.2005 14:01 
А в чем вопрос-то! Дайте поломать голову! Только не просите ее не ломать-)

 julia pechvogel

link 17.08.2005 14:05 
Um wieder auf den besagten Hammel "Schiedsgericht" zu kommen:
Знакомый юрист подтвердил следующее:

Если уточняется географическое местонахождение, то Gerichtsstand как "Место рассмотрения (разрешения) судебных споров - это стандартный вариант.
Иногда действительно включают пункт "Арбитраж" - но это скорее порядок разрешения судебных споров.

т.е. может быть так:
Место рассмотрения (разрешения) судебных споров: Арбитражный суд города N

 Ульрих

link 17.08.2005 14:12 
Schiedsgericht - либо арбитражный, либо тритейский суд
Gerichtsstand - место производства, то есть где будет проходить разбирательство

 marcy

link 17.08.2005 14:34 
Мой юрист сказал мне, что между арбитражным и третейским судом разница таки да есть. Причём ощутимая. Для нас больше подходит третейский суд – почему, об этом позже…

 Ульрих

link 17.08.2005 14:36 
Вы и Ваш юрист совершенно правы!

 greberl.

link 17.08.2005 14:44 
Vielleicht sollte ich mir auch einen Juristen halten - sollen ja ganz possierlich sein :))

 julia pechvogel

link 17.08.2005 14:54 
А что... Где юрист, там и адвокат - на случай "фатального" брака в переводе.

 marcy

link 17.08.2005 15:26 
julia,
я бы оставила просто «фатального брака». так полисемичнее ;-)))

2greberl
Ты же знаешь, что умный идею высказывает, а дурак её подхватывает и развивает, как правило, не туда. Вот и сейчас мозги развернулисъ в сторону artgerechte Juristenhaltung. У меня тут завалялись 10 золотых правил немецкого собаковода (коим я являюсь;-). Могу тебе предложить для твоего начинания (никакого творчества – всё уже придумали до нас). Осталось только аккуратно заменить слово Hund на Jurist (оставляю пунктуацию оригинала):
Что-то в духе :
Die 10 goldenen Regeln fuer die Juristenhaltung
1. Der Jurist muss so erzogen sein, dass er andere Menschen und Tiere nicht belaestigt
2. Suchen Sie sich fachliche Hilfe, wenn Sie wenig Erfahrung in der Juristenerziehung haben.
3. Gehen Sie mit Ihrem Juristen regelmaessig zum Tierarzt um ihn impfen zu lassen und entwurmen Sie ihn alle 3 bis 4 Monate.
4. Melden Sie Ihren Juristen steuerlich an.
5. Fragen Sie vor der Anschaffung eines Juristen nach der Erlaubnis des Vermieters.
6. Halten Sie den Juristen artgerecht, d. h. nur mit genuegend Platz und entsprechendem Auslauf.
7. Lassen Sie Ihren Juristen in oeffentlichen Anlagen nicht frei umherlaufen und halten Sie ihn fern von Liegewiesen, Spielplaetzen und Badestraenden.
8. Achten Sie darauf, dass Ihr Jurist nicht in oeffentliche Anlagen kotet (falls das doch passieren sollte, benutzen Sie Tueten o. ae. um es zu entfernen.
9. Weisen Sie andere Juristenhalter zurecht, wenn sich diese nicht verantwortungsbewusst verhalten.
10. Erziehen Sie Ihren Juristen so, dass er nur bei erforderlichen Anlaessen bellt.

 greberl.

link 17.08.2005 18:13 
...dass Ihr Jurist nicht in oeffentliche Anlagen kotet...
ROFL :)))))))
Все-таки не заведу себе юриста - ответственность, однако :)))

 marcy

link 17.08.2005 19:00 
2greberl
«Du bist zeitlebens fuer das verantwortlich, was Du Dir vertraut gemacht hast.» Antoine de Saint-Exupery
Так пусть уж это будут собаки.
Кстати, на русский Нора Галь «Маленького принца» лучше перевела. «Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил».
Между прочим, Elke Heidenreich в своём «Lesen!» оченно рекомендовала.

 greberl.

link 17.08.2005 19:10 
Да, действительно, "was Du Dir vertraut gemacht hast" даже не сразу понятно. В этом месте перевод на русский однозначно лучше. Я русский перевод не читал, но о Норе Галь все только с восторгом отзываются.

 marcy

link 17.08.2005 22:13 
greberl,
Нора Галь – гигантище. А её «Слово живое и мёртвое» – просто настольная книга переводчика. Почитай – это действительно einmalig.
http://www.vavilon.ru/noragal/slovo1.html
Жми там на отдельные главки. Читать не обязательно durchgehend, можно haeppchenweise. С любого места.

 greberl.

link 17.08.2005 22:18 
marcy, спасибо большое за ссылку!!! Обязательно прочту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo