Subject: редко человечный вопрос на фоне техники Товарищи дорогие,предлагаю абстрагироваться от Technik, die begeistert, и подумать над незамысловатым заголовком: ЖИЗНЬ БЕЗ ЧУВСТВА ЛОКТЯ В качестве контекста даю вступление статьи: «Родиться больным — еще не самое большое несчастье. Страшнее — родиться больным в Росcии! А уж быть матерью ребенка-инвалида — это примерно как быть бурлаком на Волге: ты просто не имеешь права надорваться. В этом мы убедились, прочитав записки женщины, у которой тяжело больны двое сыновей». И хотя мультитрановцам сложно представить себе жизнь без чувства локтя;-), этот феномен надо как-то обозначить. Заранее благодарю за идеи. |
Tuchfühlung, Вам, наверное, не совсем нравится Может, попробывать что-нибудь с rücksichtslos, Egoismus? |
Eсть ещё Aktion Schulterschluss, которой в данном случае как раз тоже нет. По иронии легче дефинировать то, что есть, чем то, чего нет… |
Тогда что-нибудь с Hilfe? |
|
link 17.08.2005 11:09 |
может так как имеется ввиду, что жизнь без поддержки, может, употребить Gehör (от Gehör finden..)? |
Я вообще любитель вольных переводов :) Вот результат мозгового шторма: Ein Leben in Isolation Ein Leben auf der Schattenseite Ein Leben in Einsamkeit Ein Leben ohne Anschluss Auf sich allein gestellt Еще подумаю... |
Мне больше всего последний вариант понравился! |
|
link 17.08.2005 11:18 |
Название статьи то двусмысленное, игра слов то бишь. У одного из мальчиков (Сережи) локтевые суставы отсутствуют и требуется операция. Вот если бы выражение "чувство локтя" (о товариществе, взаимной поддержке) с самой физической проблемой увязать!? |
Гениально! |
Тогда можно просто назвать статью Ellenbogengesellschaft В таком обществе нет чувтсва локтя и локоть тоже содержит. |
2greberl После десяти минут размышлений, что бы тебе такого хорошего написать, от всех вариантов пришлось отказаться. Ибо были недостаточно хороши. Как всегда, придётся процитировать mumin'ского Карлсона: «Случилось чудо. Друг спас друга». Другим друзьям тоже спасибо. Юлії дякую окремо… |
War mir ein Vergnügen. Мы тут все равно практически все твои должники :) |
|
link 17.08.2005 12:00 |
2marcy Нема за що. Відчуваю лише присмак поразки. Бо власне відповіді ніякої немає, лише новий знак питання. А с каким слоганом все-таки выйдет этот перевод в свет? Или все-таки трансформировать название придеться, чтобы основной посыл о "конкретной помощи человеку в нашем порою черством и бездушном обществе сохранить"? |
2julia Позже сказать разрешаете? Надо обдумать… Кстати, у нас ещё завис вопрос о Schiedsgericht, помните? На досуге тоже можно обсудить… |
|
link 17.08.2005 12:55 |
2marcy Да ведь выбора нет. Может тоже что- нибудь в голову придет пока. А по арбитражу никто не забыт и ничто не забыто. Кажеться на "судебном разбирательстве" ветка остановилась. У меня тоже юрист знакомый есть, спрошу еще у нее, может подскажет. |
А в чем вопрос-то! Дайте поломать голову! Только не просите ее не ломать-) |
|
link 17.08.2005 14:05 |
Um wieder auf den besagten Hammel "Schiedsgericht" zu kommen: Знакомый юрист подтвердил следующее: Если уточняется географическое местонахождение, то Gerichtsstand как "Место рассмотрения (разрешения) судебных споров - это стандартный вариант. т.е. может быть так: |
Schiedsgericht - либо арбитражный, либо тритейский суд Gerichtsstand - место производства, то есть где будет проходить разбирательство |
Мой юрист сказал мне, что между арбитражным и третейским судом разница таки да есть. Причём ощутимая. Для нас больше подходит третейский суд – почему, об этом позже… |
Вы и Ваш юрист совершенно правы! |
Vielleicht sollte ich mir auch einen Juristen halten - sollen ja ganz possierlich sein :)) |
|
link 17.08.2005 14:54 |
А что... Где юрист, там и адвокат - на случай "фатального" брака в переводе. |
julia, я бы оставила просто «фатального брака». так полисемичнее ;-))) 2greberl |
...dass Ihr Jurist nicht in oeffentliche Anlagen kotet... ROFL :))))))) Все-таки не заведу себе юриста - ответственность, однако :))) |
2greberl «Du bist zeitlebens fuer das verantwortlich, was Du Dir vertraut gemacht hast.» Antoine de Saint-Exupery Так пусть уж это будут собаки. Кстати, на русский Нора Галь «Маленького принца» лучше перевела. «Ты навсегда в ответе за тех, кого приручил». Между прочим, Elke Heidenreich в своём «Lesen!» оченно рекомендовала. |
Да, действительно, "was Du Dir vertraut gemacht hast" даже не сразу понятно. В этом месте перевод на русский однозначно лучше. Я русский перевод не читал, но о Норе Галь все только с восторгом отзываются. |
greberl, Нора Галь – гигантище. А её «Слово живое и мёртвое» – просто настольная книга переводчика. Почитай – это действительно einmalig. http://www.vavilon.ru/noragal/slovo1.html Жми там на отдельные главки. Читать не обязательно durchgehend, можно haeppchenweise. С любого места. |
marcy, спасибо большое за ссылку!!! Обязательно прочту. |
You need to be logged in to post in the forum |