Subject: Absacker Unterhaltung/Apres-skiHeißer Tanz in schweren Skistiefeln Bevor es in die Hotels, Pensionen und Wohnungen zu Wellness und Abendessen geht, darf ein kleiner Absacker wohl sein. Rund um die Talstationen tanzt der Après-Bär. подскажите, что такое Absacker в этом контексте. |
из оперы "что-то стало холодать -- не пора ли нам поддать". |
рюмашечку на сон грядущий :-) |
что-то стало холодать "значит, будем как тогда?" Тоже оперой навеяло :) |
tanzt der Après-Bär. а это что такое? |
потому что в том переводе, что мне дали, написано, что типа медведи ряженные танцуют???? может это уже после того, как выпьешь определенное количество? :)) |
Вы про какую оперу? :) |
Про медведя - к Эрдферкелю, поскольку это из серии "В мире животных" :))) |
Unterhaltung/Apres-ski Heißer Tanz in schweren Skistiefeln Bevor es in die Hotels, Pensionen und Wohnungen zu Wellness und Abendessen geht, darf ein kleiner Absacker wohl sein. Rund um die Talstationen tanzt der Après-Bär. Вообще, если буквально, то Absacker -- это рюмашечка на посошок (+вариации, стаканчик там, графинчик, ящик, по ситуации:) da tanzt der Bär -- es wird heftig / ausgelassen gefeiert; es herrscht gute Stimmung; es ist viel los Но не знаю насколько здесь нужно буквальничать. Смысл же в том, что перед тем как вернуться в свой отель-шмотель и перейти к неге водных процедур и гастрономическим утехам неплохо прямо там же (у склона) завершить спортивно-активную часть дня пропустив стаканчик другой в одном из близлежащих заведений, которых там что снега в Альпах и во всех идет веселья. |
Типа символа:) Кто-то в костюме медведя пляшет http://www.hotelstrass.com/fileadmin/pdf/Strass_Kurzinfo_RU.pdf |
Заглянуть "на посошок" (к первому вопросу). |
Заходите к нам на посошок ... :) |
Медведиков там не мучают :-) там бурное веселье, дым коромыслом, ночная жизнь бьет ключом, оттягиваются по полной (давно уже знакомо только понаслышке .-( |
sascha, и Вы к нам :) |
На посошок обязательно :) |
ну а это перевод, который попал ко мне (смеялась полдня, там такого достаточно) "Развлечения/женские костюмы для зимнего отдыха Жаркий танец в тяжёлых лыжных сапогах, прежде, чем отправиться в гостиницы, пансионы и квартиры на отдых и ужин, придётся по душе в качестве разнообразия. Вокруг нижних станций фуникулёра танцует ряженный медведь." Напомню, оригинал вот (чтобы лучше прочувствовать) Unterhaltung/Apres-ski |
такое случается, когда люди берутся за перевод зашибания бабла ради при отсутствии всякой компетенции, с одной стороны. с другой же, когда текстодатель хочет сэкономить на переводе. и в результате получается несмешно. |
страшно иногда становится, что человек, написав это, с чистой совестью отдал, даже не задумавшись. так мало того, что медведь ряженный, смысла же в этих предложениях не вижу. И про какие костюмы вообще речь. |
просто на русский переводил не нейтив спикер. это, наоборот, понятно. |
Причем похоже не нейтив и в смысле немецкого: потому что понять Apres-ski как вид женской зимней одежды, а tanzenden Après-Bären как ряженого медведя (и т.д. и т.п.) -- на немецкоговорящего не похоже. Ближе уже к машинному переводу, хотя тоже не очень похоже. |
а ветер дует, как обычно, из Китая ... |
... а ноги растут, как ни странно, похоже из Мультитрана: Apres-Ski общ. женский костюм; женский ансамбль Отсюда же наверное и догадка про мишку: раз Après означает костюм ну или как-то связано с костюмом, то Après-Bär это медведь в одежде, т.е. ряженый :) |
You need to be logged in to post in the forum |