DictionaryForumContacts

 хель

link 8.09.2008 14:16 
Subject: Absacker
Unterhaltung/Apres-ski
Heißer Tanz in schweren Skistiefeln Bevor es in die Hotels, Pensionen und Wohnungen zu Wellness und Abendessen geht, darf ein kleiner Absacker wohl sein. Rund um die Talstationen tanzt der Après-Bär.

подскажите, что такое Absacker в этом контексте.
Дали подредактировать это предложение, я что-то не врубаюсь сама. А перевод, что выслали просто смешной.

 SRES

link 8.09.2008 14:23 
из оперы "что-то стало холодать -- не пора ли нам поддать".

 Erdferkel

link 8.09.2008 14:29 
рюмашечку на сон грядущий :-)

 sascha

link 8.09.2008 14:31 
что-то стало холодать

"значит, будем как тогда?"

Тоже оперой навеяло :)

 хель

link 8.09.2008 14:34 
tanzt der Après-Bär.
а это что такое?

 хель

link 8.09.2008 14:35 
потому что в том переводе, что мне дали, написано, что типа медведи ряженные танцуют????

может это уже после того, как выпьешь определенное количество? :))

 SRES

link 8.09.2008 14:37 
Вы про какую оперу? :)

 SRES

link 8.09.2008 14:44 
Про медведя - к Эрдферкелю, поскольку это из серии "В мире животных" :)))

 sascha

link 8.09.2008 14:45 
Unterhaltung/Apres-ski
Heißer Tanz in schweren Skistiefeln
Bevor es in die Hotels, Pensionen und Wohnungen zu Wellness und Abendessen geht, darf ein kleiner Absacker wohl sein. Rund um die Talstationen tanzt der Après-Bär.

Вообще, если буквально, то

Absacker -- это рюмашечка на посошок (+вариации, стаканчик там, графинчик, ящик, по ситуации:)

da tanzt der Bär -- es wird heftig / ausgelassen gefeiert; es herrscht gute Stimmung; es ist viel los

Но не знаю насколько здесь нужно буквальничать. Смысл же в том, что перед тем как вернуться в свой отель-шмотель и перейти к неге водных процедур и гастрономическим утехам неплохо прямо там же (у склона) завершить спортивно-активную часть дня пропустив стаканчик другой в одном из близлежащих заведений, которых там что снега в Альпах и во всех идет веселья.

 Gajka

link 8.09.2008 14:46 

 ElenaR

link 8.09.2008 14:49 
Заглянуть "на посошок" (к первому вопросу).

 sascha

link 8.09.2008 14:50 
Заходите к нам на посошок ... :)

 Erdferkel

link 8.09.2008 14:51 
Медведиков там не мучают :-)
там бурное веселье, дым коромыслом, ночная жизнь бьет ключом, оттягиваются по полной (давно уже знакомо только понаслышке .-(

 ElenaR

link 8.09.2008 14:59 
sascha, и Вы к нам :)

 sascha

link 8.09.2008 15:02 
На посошок обязательно :)

 хель

link 9.09.2008 6:48 
ну а это перевод, который попал ко мне (смеялась полдня, там такого достаточно)
"Развлечения/женские костюмы для зимнего отдыха
Жаркий танец в тяжёлых лыжных сапогах, прежде, чем отправиться в гостиницы, пансионы и квартиры на отдых и ужин, придётся по душе в качестве разнообразия. Вокруг нижних станций фуникулёра танцует ряженный медведь."

Напомню, оригинал вот (чтобы лучше прочувствовать)

Unterhaltung/Apres-ski
Heißer Tanz in schweren Skistiefeln Bevor es in die Hotels, Pensionen und Wohnungen zu Wellness und Abendessen geht, darf ein kleiner Absacker wohl sein. Rund um die Talstationen tanzt der Après-Bär.

 vittoria

link 9.09.2008 6:53 
такое случается, когда люди берутся за перевод зашибания бабла ради при отсутствии всякой компетенции, с одной стороны. с другой же, когда текстодатель хочет сэкономить на переводе.
и в результате получается несмешно.

 хель

link 9.09.2008 7:11 
страшно иногда становится, что человек, написав это, с чистой совестью отдал, даже не задумавшись.
так мало того, что медведь ряженный, смысла же в этих предложениях не вижу. И про какие костюмы вообще речь.

 vittoria

link 9.09.2008 7:15 
просто на русский переводил не нейтив спикер. это, наоборот, понятно.

 sascha

link 9.09.2008 7:57 
Причем похоже не нейтив и в смысле немецкого: потому что понять Apres-ski как вид женской зимней одежды, а tanzenden Après-Bären как ряженого медведя (и т.д. и т.п.) -- на немецкоговорящего не похоже.

Ближе уже к машинному переводу, хотя тоже не очень похоже.

 vittoria

link 9.09.2008 7:59 
а ветер дует, как обычно, из Китая ...

 sascha

link 9.09.2008 8:15 
... а ноги растут, как ни странно, похоже из Мультитрана:

Apres-Ski общ. женский костюм; женский ансамбль

Отсюда же наверное и догадка про мишку: раз Après означает костюм ну или как-то связано с костюмом, то Après-Bär это медведь в одежде, т.е. ряженый :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo