Subject: Produktlinie textile Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Die Produktlinien der Firma sind: Herren, Damen, Teens und Kids. Заранее спасибо |
производственная линия (например, по изготовлению продукции для) Или их у Вас стригут?:) Чем фирма занимается? |
фирма, судя по всему, занимается производством одежды. :) направления производства, думается мне. или даже просто направления типа фирма развивает следующие направления |
Доброго всем времени суток! в качестве варианта (крайне неоднозначного, на английском форуме на эту тему народ зело спорил) это типа продуктовая линейка/ линейка продуктов, ориентированная на ... |
может, тогда более русским заменить - ассортимент ? доброе утро! |
"фирма, судя по всему, занимается производством одежды" А мож обуви?;) Или велосипедов...? |
и исчо номенклатурный ряд |
*А мож обуви?;) Или велосипедов...?* может, конечно...только какая разница? :) |
Мне нравится Сергеичевское "ориентированная на":) |
М.б.: Фирма выпускает продукты/обувь/велосипеды/одежду/чёрта в ступе для женщин, мужчин, детей и подростков |
Феркель, мужчины перед женщинами, подростки - перед детьми!:) |
предлагаю Produkte всё же не всегда переводить как продукты. в большинстве случаев это есть немного не по-русски |
Гайка, в фирме джентльменов нет :-) Согласна мужчин поставить перед женщинами, но дети перед подростками а) чаще стоят и б) лучше звучат vittoria, а вдруг они спец.шоколад какой-нибудь выпускают для каждого подвида отдельно - вот и продукт (питания)! (шютка юмора :-) |
Erdferkel, ну про женщин я ещё понимаю, а вот детей перед подростками...;) |
ну это типа устойчивого словосочетания: "для детей и подростков" |
Типа "фрукты и овощи";) |
|
link 8.09.2008 8:58 |
а чего это мужчины первые? |
Спасибо, очень интересно! Текст тоже английского происхождения, исходное слово division - deutsch: Produktlinie, а так как это часто встречается у меня и без контекста, я просто возьму "тема", например Casual Women. |
You need to be logged in to post in the forum |