DictionaryForumContacts

 Karolin

link 8.09.2008 7:21 
Subject: Produktlinie textile
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:

Die Produktlinien der Firma sind: Herren, Damen, Teens und Kids.

Заранее спасибо

 Gajka

link 8.09.2008 7:25 
производственная линия (например, по изготовлению продукции для)

Или их у Вас стригут?:) Чем фирма занимается?

 vittoria

link 8.09.2008 7:42 
фирма, судя по всему, занимается производством одежды. :)
направления производства, думается мне.
или даже просто направления типа фирма развивает следующие направления

 Сергеич

link 8.09.2008 7:47 
Доброго всем времени суток!
в качестве варианта (крайне неоднозначного, на английском форуме на эту тему народ зело спорил) это типа продуктовая линейка/ линейка продуктов, ориентированная на ...

 vittoria

link 8.09.2008 7:49 
может, тогда более русским заменить - ассортимент ?
доброе утро!

 Gajka

link 8.09.2008 7:49 
"фирма, судя по всему, занимается производством одежды"

А мож обуви?;) Или велосипедов...?

 vittoria

link 8.09.2008 7:51 
и исчо номенклатурный ряд

 vittoria

link 8.09.2008 7:53 
*А мож обуви?;) Или велосипедов...?*

может, конечно...только какая разница? :)
принцип действий везде одинаковый.

 Gajka

link 8.09.2008 7:56 
Мне нравится Сергеичевское "ориентированная на":)

 Erdferkel

link 8.09.2008 8:17 
М.б.:
Фирма выпускает продукты/обувь/велосипеды/одежду/чёрта в ступе для женщин, мужчин, детей и подростков

 Gajka

link 8.09.2008 8:20 
Феркель, мужчины перед женщинами, подростки - перед детьми!:)

 vittoria

link 8.09.2008 8:21 
предлагаю Produkte всё же не всегда переводить как продукты.
в большинстве случаев это есть немного не по-русски

 Erdferkel

link 8.09.2008 8:30 
Гайка, в фирме джентльменов нет :-) Согласна мужчин поставить перед женщинами, но дети перед подростками а) чаще стоят и б) лучше звучат
vittoria, а вдруг они спец.шоколад какой-нибудь выпускают для каждого подвида отдельно - вот и продукт (питания)! (шютка юмора :-)

 Gajka

link 8.09.2008 8:33 
Erdferkel, ну про женщин я ещё понимаю, а вот детей перед подростками...;)

 Erdferkel

link 8.09.2008 8:39 
ну это типа устойчивого словосочетания: "для детей и подростков"

 Gajka

link 8.09.2008 8:42 
Типа "фрукты и овощи";)

 Бернадетте

link 8.09.2008 8:58 
а чего это мужчины первые?

 Karolin

link 9.09.2008 7:58 
Спасибо, очень интересно! Текст тоже английского происхождения, исходное слово division - deutsch: Produktlinie, а так как это часто встречается у меня и без контекста, я просто возьму "тема", например Casual Women.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo