Subject: Dockbautechnik Дорогие коллеги,как правильно перевести: "оборудование для докостроения" или оборудование для строения доков"? Спасибо |
Schiffbau-/ Dockbautechnik -судостроительная/ судоремонтная техника? |
в том то и дело, что мне кажется, что тут имеется ввиду именно техника для строительства доков или.....? |
подскажите, у кого есть в этой области опыт - срочно нужно! |
Cудя по этому сайту http://www.imtech.de/DEUTSCH/ (там кликнуть на Leistungen, а там на Schiffbau-/Dockbautechnik они оснащают своим оборудованием как суда, так и доки м.б. оборудование (на сайте ясно, какое именно) для судов и доков? |
lenoks не предавайтесь бесполезному отчаянию;) **"оборудование для докостроения" или оборудование для строения доков"?** - что в лоб, что по лбу. вас поймут, хотя докостроение встречается в гугле 4 раза, а оборудование для строения доков - "примерно 57 500 раз" |
mumin* lenoks Да понять-то поймут, но есть ли такое выражение. Текст серьезный. Я тоже в гугле только 4 раза "докостроение нашла" |
lenoks, не нужно докостроения! и строения доков тоже! судостроение и строительство доков в остальном - гляньте в ссылочку |
lenoks, не нужно докостроения! и строения доков тоже! судостроение и строительство доков в остальном - гляньте в ссылочку В том то и дело, что не нужно это докостроение! Меня попросили посмотреть один текстик, а там это самое докостроение - и очень уж по ушкам режет. Спасибо за помощь! |
Нет, еще один вопрос у меня! Раньше вроде бы всегда в переводах на русский названия фирм не переводили, а так и писали в соот. с оригиналом или еще русскими буквами в кавычках. Есть хоть какие-то правила / требования по этому вопросу и где их найти |
я в подобных случаях всегда задаю вопрос типа - volvo тоже переводим? (ибо volvo в переводе с латыньского "à качусь") - и нас потом поймут? |
Нет, нет, названия как таковые я не перевожу, только пишу русскими буквами. Вопрос: писать русскими или все же оставлять в оригинале? |
"При переводе необходимо: 1. Активно пользоваться словарями. При этом предлагается активно использовать онлайновый словарь по адресу www.multitran.ru ... Названия фирм В ТЕХНИЧЕСКИХ И ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ! Написание «Сони» вместо SONY – недопустимо! При переводе художественных текстов на русский язык из этого правила могут быть сделаны исключения. Например, названия широко известных фирм, имеющие устойчивый эквивалент в русском языке, можно указывать на русском языке." Вот Вам одно из правил, см. http://www.profperevod.ru/doc/rules.pdf |
Gajka, извиняюсь за поздний ответ, но спасибо огромное за линк!!! И всем другим тоже спасибо!!! |
You need to be logged in to post in the forum |