DictionaryForumContacts

 lenoks

link 4.09.2008 15:09 
Subject: Dockbautechnik
Дорогие коллеги,

как правильно перевести:

"оборудование для докостроения" или оборудование для

строения доков"?

Спасибо

 tram801

link 4.09.2008 15:23 
Schiffbau-/ Dockbautechnik -судостроительная/ судоремонтная техника?

 lenoks

link 4.09.2008 15:33 
в том то и дело, что мне кажется, что тут имеется ввиду именно техника для строительства доков или.....?

 lenoks

link 4.09.2008 15:53 
подскажите, у кого есть в этой области опыт - срочно нужно!

 Erdferkel

link 4.09.2008 15:57 
Cудя по этому сайту
http://www.imtech.de/DEUTSCH/
(там кликнуть на Leistungen, а там на Schiffbau-/Dockbautechnik
они оснащают своим оборудованием как суда, так и доки
м.б. оборудование (на сайте ясно, какое именно) для судов и доков?

 mumin*

link 4.09.2008 15:59 
lenoks
не предавайтесь бесполезному отчаянию;)
**"оборудование для докостроения" или оборудование для строения доков"?** - что в лоб, что по лбу.
вас поймут, хотя докостроение встречается в гугле 4 раза, а оборудование для строения доков - "примерно 57 500 раз"

 lenoks

link 4.09.2008 16:06 
mumin*

lenoks
не предавайтесь бесполезному отчаянию;)

Да понять-то поймут, но есть ли такое выражение. Текст серьезный. Я тоже в гугле только 4 раза "докостроение нашла"

 Erdferkel

link 4.09.2008 16:12 
lenoks, не нужно докостроения! и строения доков тоже!
судостроение и строительство доков
в остальном - гляньте в ссылочку

 lenoks

link 4.09.2008 17:04 
lenoks, не нужно докостроения! и строения доков тоже!
судостроение и строительство доков
в остальном - гляньте в ссылочку

В том то и дело, что не нужно это докостроение! Меня попросили посмотреть один текстик, а там это самое докостроение - и очень уж по ушкам режет.

Спасибо за помощь!

 lenoks

link 4.09.2008 17:10 
Нет, еще один вопрос у меня!

Раньше вроде бы всегда в переводах на русский названия фирм не переводили, а так и писали в соот. с оригиналом

или еще русскими буквами в кавычках.

Есть хоть какие-то правила / требования по этому вопросу и где их найти

 mumin*

link 4.09.2008 17:13 
я в подобных случаях всегда задаю вопрос типа - volvo тоже переводим? (ибо volvo в переводе с латыньского "à качусь") - и нас потом поймут?

 lenoks

link 4.09.2008 21:21 
Нет, нет, названия как таковые я не перевожу, только пишу русскими буквами.

Вопрос: писать русскими или все же оставлять в оригинале?
Брать в кавычки или нет?

 gapka

link 4.09.2008 23:55 
"При переводе необходимо: 1. Активно пользоваться словарями. При этом предлагается активно использовать онлайновый словарь по адресу www.multitran.ru ... Названия фирм В ТЕХНИЧЕСКИХ И ДРУГИХ СПЕЦИАЛЬНЫХ ТЕКСТАХ НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ! Написание «Сони» вместо SONY – недопустимо! При переводе художественных текстов на русский язык из этого правила могут быть сделаны исключения. Например, названия широко известных фирм, имеющие устойчивый эквивалент в русском языке, можно указывать на русском языке."
Вот Вам одно из правил, см. http://www.profperevod.ru/doc/rules.pdf

 lenoks

link 9.09.2008 17:35 
Gajka,

извиняюсь за поздний ответ, но спасибо огромное за линк!!!

И всем другим тоже спасибо!!!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo