Subject: диплом специалиста ed. Пожалуйста, помогите перевести.диплом специалиста Я изучила все ранешние дискуссии на эту тему, включая Kudoz и множество страничек интернета. Ответы более-менее однозначные и подтверждают мое мнение, что это Fachdiplom. Но некоторые сомнения остаются, т.к. все прочитанное мною касается российских дипломов, дипломов, выданных согласно постановлению от 1996 г., дипломов, из которых видно, сколько лет человек учился. Также на одной из веток от 25.08.05 marcy одному/ой Dima указывает, что перевод Masterdiplom был бы все-таки вернее. Диплом же у меня украинский, указано ТОЛЬКО, что институт был закончен в 2003 году, специальность смотри ниже. Так что же все-таки это:Fachdiplom или Masterdiplom? Может ли быть такое, что они между тем приобрели большую ценность и есть ли разница с Украиной? Выражение встречается в следующем контексте: |
Мариша, какоу ужОс! Я не помню этого обсуждения. Поэтому, возможно, повторяюсь; вот что находится с полуоборота: Диплом специалиста в странах СНГ Во времена существования Советского Союза диплом специалиста (или квалификация специалист) являлся единственной ученой степенью первого этапа высшего образования (undergraduate). В начале 90-х годов во всех странах Содружества Независимых Государств (за исключением Туркменистана) были дополнительно введены степени бакалавра (Bachelor's) и магистра (Master’s). Однако квалификация специалиста до сих пор является наиболее распространенной в Белоруссии, Казахстане, России, Таджикистане и Украине. В Армении, Азербайджане, Грузии, Кыргызстане, Молдавии, Туркменистане и Узбекистане эта квалификация получила название диплома (diplom degrees). Степень специалиста, присуждаемая в странах СНГ, и германская степень диплом (Diplom degree) имеют между собой некоторое сходство. Ниже представлены основные специализации, существующие в странах СНГ: · специалист – экономист – первая ученая степень, присуждаемая в области экономики или менеджмента (включая управление производством) |
А Вы, если переводите подобный диплом, в переводе употребляете английское слово Diplom degree? (Извините, если à не до конца соображаю....) Могу ли я для предъявления в Швейцарии так написать? |
Мариша, я не перевожу дипломы – это не моя специализация:( Но: http://www.google.de/search?hl=de&q=diplom.degree&btnG=Suche&meta=lr=lang_de |
Спасибо, значит я правильно поняла. Меня теперь уже чисто техническая сторона интересует. У меня диплом в виде пластиковой карты. На передней стороне написано только Украина Диплом специалиста. На оборотной стороне Диплом ФИО закончила в 2003 году то-то и то и получила квалификацию того-то. Ректор, печать и дата. Так вот на передней стороне после Украины так и написать Diplom degree или "Diplom" degree или просто Diplom? (Не сердитесь на меня....) |
мариша, как человек, далёкий от перевода дипломов, я бы написала просто Diplom:) Чисто визуально лучше смотрится. Но лучше послушать, что скажут наши присяжные переводчики:) |
да, я бы тоже просто Diplom написала тем более, что, судя по гуголю, швейцарцы и сами с бакалаврами и магистрами до 2009 г. разбираться будут :-) http://www.titelumwandlung.ch/content-n140-sD.html |
You need to be logged in to post in the forum |