|
link 3.09.2008 18:56 |
Subject: экономический документ econ. Доброго времени суток!Перевела большой экономический отчет. Сразу скажу, в процессе перевода мои познания в экономике существенно выросли. =) Большинство проблемных случаев удалось разрулить по экономическим словарям, справочникам и т.п., но вопросы все ж таки остались. Надеюсь на вашу помощь. 1) Что такое OOD? Контекст: «Die im Geschäftsjahr 2007 erfassten Zugänge bei den Anteilen an assoziierten Unternehmen aus Anteilserwerb betrafen den Gründungsanteil an der Bulgarian Carinthian Energy OOD und an der Kraftwerksgesellschaft Rangersdorf GmbH. Мой перевод: «Доходы, полученные в 2007 финансовом году из долевой прибыли в долях ассоциированных предприятий, вошли в уставной капитал ООD «Булгариен Каринтиен Энерджи» и автомобилестроительную компанию ООО Рангерсдорф». А расшифровку OOD я нигде не нашла. 2) Die Werthaltigkeit ist aufgrund der derzeitigen Ergebnisentwicklung in Verbindung mit der positiven Situation auf dem Strompreissektor gegeben. 3) Wertrechte – это: 4) Latente Steuer (passive und aktive) – это «отложенные налоги» (версия, по-моему, Яндекса)? А что тогда Steuerlatenz, налоговая латентность? 5) Die Korrekturposten Saldierung betrifft die Saldierung der latenten 6) Altersteilzeitmodell – это что? Контекст: Von den aktiven Rechnungsabgrenzungsposten in Höhe von rd 3,1 Mio EUR (im Vorjahr rd 3,6 Mio EUR) entfielen rd 0,7 Mio EUR (im Vorjahr rd 0,7 Mio EUR) auf Abgrenzungen in Zusammenhang mit dem im Jahr 2001 eingeführten Altersteilzeitmodell. Вариант перевода: «При разграничении затрат между смежными отчетными периодами в размере прим. 3,1 млн. евро (в истекшем году прим. 3,6 млн. евро) прим. 0,7 млн. евро (в истекшем году прим. 0,7 млн. евро) пришлось на разграничения, связанные с введением в 2001 году ???? модели». 7) Forderungen aus Lieferungen und Leistungen – это: 8) Diese resultieren aus der Konsolidierung der Kraftwerk Waben GmbH, sowie der Wärmeversorgung Arnoldstein Errichtungs- und Betriebsgesellschaft mbH. Оба названия я перевела транслитерацией: «Они выводятся из объединения ООО “Крафтверк Вабен” и строительного и производственного общества с ограниченной ответственностью “Вермеферзоргунг Арнольдштайн Эррихьтунгс- унд Бетрибсгезелльшафт”». Укажите мне, если я не права и названиям нужно все ж таки подыскивать эквиваленты. 9) Erfolgwirksam erfasster Nettoaufwand – тут у меня вообще вменяемого перевода не получилось. 10) ÖFWG Erfassung zu UGB-Werten – вариант перевода: «Учет Остеррайхише Фернверме Гезелльшафт (ÖFWG) ценностей UGB». Что такое ÖFWG, я выяснила. А что такое UGB и какие у него могут быть ценности? 11) Строка в таблице: Entwicklung der nicht realisierten versicherungsmathematischen Gewinne/Verluste (kumuliert). Это «Разработка нереализованных актуарных прибылей/ убытков», но что означает в данном случае kumuliert, непонятно. 12) Unterdeckung (+) / Überschuss (-):Überschuss – это, понятно, избыток. А Unterdeckung? Фактические затраты? Вообще, эти понятия, очевидно, должны быть антонимичны, какую пару экономических антонимов для них лучше подобрать? 13) Die erstmalige Anwendung des Auflösungssatzes gemäß des oben angeführten Verordnung führte zu einer Mehrauflösung von rd 1,3 Mio EUR. – Первое применение этой резолюции в соответствии с вышеназванным Постановлением привело к Mehrauflösung (????) в размере прим. 1,3 млн. евро. 14) Die wesentlichen durch den Konzern verwendeten originären Finanzinstrumente umfassen Zahlungsmittel, Wertpapiere, Forderungen aus Lieferungen und Leistungen, Guthaben bei Kreditinstituten, sonstige Forderungen, Bankdarlehen, Barvorlagen, Anleihen, Verbindlichkeiten aus Lieferungen und Leistungen und sonstige Verbindlichkeiten. – Самые существенные из применяемых концерном первичных финансовых инструментов охватывают средства платежа, ценные бумаги, требования по поставкам и услугам (см. вопрос выше), вклады в кредитных организациях, прочие обязательства, банковские ссуды, Barvorlagen, займы, обязательства по поставкам и услугам и прочие обязательства. – Эти Barvorlagen (а также Barvorlagenrahmen!) много где встречаются, но нигде нет их перевода. 15) Geldmarktveranlagung – это инвестиции валютного рынка? Контекст: Geldmarktveranlagungen werden nur mit Finanzpartnern, die mindestens die gleiche Bonität wie die KELAG aufweisen, abgewickelt. – Инвестиции валютного рынка осуществляются только с теми финансовыми партнерами, которые демонстрируют по меньшей мере такую же платежеспособность, как концерн KELAG. 16) Wertsicherung dieser Garantie – индексация этой гарантии? 17) Geschäftsbeziehungen zu nahe stehenden Personen – это деловые/партнерские/торговые отношения с…? Эти nahe stehende Personen – физические лица? лица, облеченные полномочиями? |
GmbH = ГмбХ |
You need to be logged in to post in the forum |