DictionaryForumContacts

 juschel

link 27.08.2008 21:44 
Subject: Aufenthaltstitel
Aufenthaltstitel, Aufenthaltserlaubnis, Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG

Für Einreise und Aufenthalt brauchen Ausländer grundsätzlich eine Erlaubnis, die in Form eines Aufenthaltstitels erteilt wird. Dabei handelt es sich um eine Aufenthaltserlaubnis, eine Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG, eine Niederlassungserlaubnis oder ein Visum. Die Aufenthaltserlaubnis wird grundsätzlich befristet erteilt; dagegen ist die Niederlassungserlaubnis unbefristet, zeitlich und räumlich grundsätzlich unbeschränkt und berechtigt zur Ausübung einer Erwerbtätigkeit. Bei der Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG handelt es sich um einen unbefristeten Aufenthaltstitel, den EU-Ausländer nach fünfjährigem rechtmäßigem Aufenthalt in einem EU-Mitgliedstaat erhalten.

Мой перевод (не до конца):

Для въезда и пребывания иностранцев в стране им необходимо, как правило, разрешение, выдаваемое в форме разрешения на пребывание. При этом предусмотрены временное разрешение (Aufenthaltserlaubnis), разрешение на постоянное пребывание в странах ЕС (Erlaubnis zum Daueraufenthalt-EG), постоянное разрешение (Niederlassungserlaubnis) или виза. Временное разрешение выдаётся всегда только на ограниченное время; постоянное разрешение .......

Русский текст получается в стиле "масло масляное" Кто точно !!! знает эти словечки?

 Saschok

link 27.08.2008 22:02 

 juschel

link 27.08.2008 22:28 
И у меня эти же варианты!

Спасибо, отлегло :))

 juschel

link 28.08.2008 7:49 
И все-таки еще один вопрос:

Aufenthaltstitel - вид на жительство или разрешение на пребывание?

 ElenaR

link 28.08.2008 8:41 
Ни то, ни другое. Это статус пребывания, на основе которого и выдаются документы. Загляните сюда: http://www.aschaffenburg.de/wRussian/russian_ausl_03.php
Есть еще почти 5.000 ссылок.

 juschel

link 28.08.2008 19:06 
Спасибо, я тоже уже нашла, просто много разных вариантов курсирует.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo