DictionaryForumContacts

 Verunja

link 27.08.2008 10:50 
Subject: Handlungsanweisungen
Всем здравствуйте!
Что-то не идет в голову нормальный перевод слова Handlungsanweisungen в этом контексте: Vorraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen.
Помогите, пожалуйста.
Спасибо заранее!

 Gajka

link 27.08.2008 11:03 
инструкция по эксплуатации
руководство пользования

Туда входят и указания по монтажу, демонтажу, ремонту, техобслуживанию. Но одного из двух вариантов, кото. я написала выше, должно быть достаточно:)

 Vladim

link 27.08.2008 11:27 
По числу ссылок на сайте www.google.ru:

Handlungsanweisungen

порядок действий (258000)
указания о действиях (2280)
инструкции о действиях (594)

 Verunja

link 27.08.2008 12:47 
Спасибо Gajka и Vladim!
Я думала-думала, и наконец придумала: Необходимым условием для бесперебойного и безопасного функционирования является соблюдение всех указанных требований безопасности и инструкций о порядке действий.
Хорошо?

 Vladim

link 27.08.2008 13:32 
Vorraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen.

Необходимым условием для безопасного выполнения работ является соблюдение всех приведенных указаний по технике безопасности и инструкций о порядке действий.

 Gajka

link 27.08.2008 13:39 
для безопасного (1) выполнения ... по технике безопасности (2)

 Verunja

link 27.08.2008 14:00 
Спасибо еще раз!

 Gajka

link 27.08.2008 14:09 
Verunja, надеюсь понятно, что я Вам повтор слова обозначила:)

 Verunja

link 27.08.2008 14:29 
Да, да, Gajka, я поняла. Я хотела спросить еще, если можно. Оборот sicheres Arbeiten он обозначает только безопасноу работу ил еще и в смысле надежную безотказную? Просто везде встречается - каждый раз задумываюсь об этом.

 Gajka

link 27.08.2008 14:41 
Я обычно беру и то и другое:) Если безотказно, то и безопасно. А если что с установкой случится, может и персонал пострадать.

 Verunja

link 27.08.2008 14:51 
Спасибо, значит бесперебойный и безопасный можно оставить.
Спасибо большое!

 Vladim

link 27.08.2008 17:12 
Лично я слово "бесперебойный" в данном случае не употреблял бы. Его нет в тексте оригинала. "sicheres Arbeiten" - в данном предложении речь идет об условиях безопасной работы для персонала, т.е. что нужно соблюдать во время выполнения работ на установке (на машине).

Есть понятие "sicherer Betrieb" - безопасная работа, безопасная эксплуатация (речь идет об установке, об оборудовании или машине)

 Коллега

link 27.08.2008 17:25 
Совершенно согласна с Владимом. Красота слога тут не самое главное, а бесперебойную можно и как Матросов обеспечить.

Предпосылкой для безопасной работы является соблюдение всех приведенных указаний по технике безопасности и инструкций по эксплуатации и применению.

 Verunja

link 27.08.2008 18:05 
Вы берете перевод слова sicher как безопасный, но есть же еще и надежный. А в переводе "безопасная работа" это никак не отражается.

 Коллега

link 27.08.2008 18:10 
в данном случае акцент сделан именно на безопасную работу.
Но если Вам очень хочется, то напишите ".. для надёжной и безопасной работы ..", вряд ли это кому-нибудь помешает

 Verunja

link 27.08.2008 18:15 
Правильно. Консенсус достигнут, что не может не радовать. Спасибо за помощь и советы! :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo