Subject: Handlungsanweisungen Всем здравствуйте!Что-то не идет в голову нормальный перевод слова Handlungsanweisungen в этом контексте: Vorraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen. Помогите, пожалуйста. Спасибо заранее! |
инструкция по эксплуатации руководство пользования Туда входят и указания по монтажу, демонтажу, ремонту, техобслуживанию. Но одного из двух вариантов, кото. я написала выше, должно быть достаточно:) |
По числу ссылок на сайте www.google.ru: Handlungsanweisungen порядок действий (258000) |
Спасибо Gajka и Vladim! Я думала-думала, и наконец придумала: Необходимым условием для бесперебойного и безопасного функционирования является соблюдение всех указанных требований безопасности и инструкций о порядке действий. Хорошо? |
Vorraussetzung für sicheres Arbeiten ist die Einhaltung aller angegebenen Sicherheitshinweise und Handlungsanweisungen. Необходимым условием для безопасного выполнения работ является соблюдение всех приведенных указаний по технике безопасности и инструкций о порядке действий. |
для безопасного (1) выполнения ... по технике безопасности (2) |
Спасибо еще раз! |
Verunja, надеюсь понятно, что я Вам повтор слова обозначила:) |
Да, да, Gajka, я поняла. Я хотела спросить еще, если можно. Оборот sicheres Arbeiten он обозначает только безопасноу работу ил еще и в смысле надежную безотказную? Просто везде встречается - каждый раз задумываюсь об этом. |
Я обычно беру и то и другое:) Если безотказно, то и безопасно. А если что с установкой случится, может и персонал пострадать. |
Спасибо, значит бесперебойный и безопасный можно оставить. Спасибо большое! |
Лично я слово "бесперебойный" в данном случае не употреблял бы. Его нет в тексте оригинала. "sicheres Arbeiten" - в данном предложении речь идет об условиях безопасной работы для персонала, т.е. что нужно соблюдать во время выполнения работ на установке (на машине). Есть понятие "sicherer Betrieb" - безопасная работа, безопасная эксплуатация (речь идет об установке, об оборудовании или машине) |
Совершенно согласна с Владимом. Красота слога тут не самое главное, а бесперебойную можно и как Матросов обеспечить. Предпосылкой для безопасной работы является соблюдение всех приведенных указаний по технике безопасности и инструкций по эксплуатации и применению. |
Вы берете перевод слова sicher как безопасный, но есть же еще и надежный. А в переводе "безопасная работа" это никак не отражается. |
в данном случае акцент сделан именно на безопасную работу. Но если Вам очень хочется, то напишите ".. для надёжной и безопасной работы ..", вряд ли это кому-нибудь помешает |
Правильно. Консенсус достигнут, что не может не радовать. Спасибо за помощь и советы! :-) |
You need to be logged in to post in the forum |