Subject: ЗАО Пожалуйста, помогите перевести. Нужно именно в сокращенном варианте.
|
|
link 15.08.2005 13:49 |
gAG |
Еще вариант: ZAO -) |
|
link 15.08.2005 14:07 |
Ну, если компания или документ серьезные, следует лучше пробить название компании на англ. , если она русская, в нете или позвонить заказчику, т.к. некоторые русские фирмы предпочитают исключительно "zao", либо ag :) . |
|
link 15.08.2005 14:10 |
Я вот чего не понимаю, почему на других вопросах количество просмотров ну неприлично ниже!!!! куда же эти пользователи пропадают потом? :))) |
просто остальное уже не интресно ZAO ruLLEZZ |
Так как писать-то? |
Меня тоже это ЗАО уже достало. Ну все словари облазил! |
|
link 15.08.2005 14:31 |
Мне кажется, gAG все-таки. хотя бы как словарный вариант |
Спасибо! Очень помогли! |
Хорошо, что есть такой форум, а то совсем запарился бы -) |
|
link 15.08.2005 14:37 |
Ой, спасибо, как вовремя! |
рекорд побит!!! --- ЗАО = самое востребованное слово в переводах |
Кто-то поставил ЗАО на счётчик… |
|
link 15.08.2005 14:43 |
А еще спросить можно. В документах, которые я перевожу, часто встречается ГАО. Это это такое? |
государственное АО staatseigene AG |
|
link 15.08.2005 14:45 |
Спасибо за оперативность. Наверное, можно было и самому догадаться -) |
|
link 15.08.2005 14:47 |
Поэтому ответ, что нас (нем. переводчиков) мало слишком, как отмаз от встречи, уже не принимается.. :))) |
|
link 15.08.2005 14:50 |
Только скажите. Я сам приду и друзей однокурсников приведу! |
Это отличная идея! |
Жалко, что живу далеко. В Красноярске -) |
|
link 15.08.2005 14:52 |
Ну и что, я сам из Новосибирска. Доедем. Переночевать кто пустит? |
|
link 15.08.2005 14:55 |
В идеале, по моему мнению, лучше всего где-нить поближе к дню переводчика встретиться (30 сентября). Хотя бы частично, и чтобы зародилась традиция подобных встреч... |
|
link 15.08.2005 14:57 |
Да, осенью отлично! |
|
link 15.08.2005 14:58 |
Кажется у нас посещаемость повысилась или кто-то пошутил. |
Наглядный пример как это дело переводят на Сименсе. Тут правда английский, но в данном случае это не суть важно: Siemens joint ventures: |
А вот с перводом типа AG лучше осторожно -- ибо например ЗАО Сименс и Siemsns AG это получатся два разных юр. лица, зарегистрированных в разных странах. |
Спасибо за помощь! Использую вариант gAG, т.к. пишу в Германию и хочу чтобы им было понятно какой формы собственности фирма. |
Боюсь, что gAG им как раз не будет понятно, т.к. данное сокращение в Германии не принято. Лучше пишите Geschlossene Aktiengesellschaft ZAO xxx |
You need to be logged in to post in the forum |