DictionaryForumContacts

 Petrova

link 15.08.2005 13:44 
Subject: ЗАО
Пожалуйста, помогите перевести. Нужно именно в сокращенном варианте.

 Исаев Дмитрий

link 15.08.2005 13:49 
gAG

 Ульрих

link 15.08.2005 13:53 
Еще вариант:
ZAO -)

 Исаев Дмитрий

link 15.08.2005 14:07 
Ну, если компания или документ серьезные, следует лучше пробить название компании на англ. , если она русская, в нете или позвонить заказчику, т.к. некоторые русские фирмы предпочитают исключительно "zao", либо ag :) .

 Исаев Дмитрий

link 15.08.2005 14:10 
Я вот чего не понимаю, почему на других вопросах количество просмотров ну неприлично ниже!!!! куда же эти пользователи пропадают потом? :)))

 YuriDDD

link 15.08.2005 14:21 
просто остальное уже не интресно
ZAO ruLLEZZ

 Леха

link 15.08.2005 14:29 
Так как писать-то?

 Витя

link 15.08.2005 14:31 
Меня тоже это ЗАО уже достало. Ну все словари облазил!

 Исаев Дмитрий

link 15.08.2005 14:31 
Мне кажется, gAG все-таки. хотя бы как словарный вариант

 Леха

link 15.08.2005 14:32 
Спасибо! Очень помогли!

 Витя

link 15.08.2005 14:33 
Хорошо, что есть такой форум, а то совсем запарился бы -)

 Елена Гладкова

link 15.08.2005 14:37 
Ой, спасибо, как вовремя!

 YuriDDD

link 15.08.2005 14:40 
рекорд побит!!! --- ЗАО = самое востребованное слово в переводах

 marcy

link 15.08.2005 14:41 
Кто-то поставил ЗАО на счётчик…

 Сергей Ухов

link 15.08.2005 14:43 
А еще спросить можно. В документах, которые я перевожу, часто встречается ГАО. Это это такое?

 YuriDDD

link 15.08.2005 14:45 
государственное АО staatseigene AG

 Сергей Ухов

link 15.08.2005 14:45 
Спасибо за оперативность. Наверное, можно было и самому догадаться -)

 Исаев Дмитрий

link 15.08.2005 14:47 
Поэтому ответ, что нас (нем. переводчиков) мало слишком, как отмаз от встречи, уже не принимается.. :)))

 Сергей Ухов

link 15.08.2005 14:50 
Только скажите. Я сам приду и друзей однокурсников приведу!

 Леха

link 15.08.2005 14:51 
Это отличная идея!

 Леха

link 15.08.2005 14:51 
Жалко, что живу далеко. В Красноярске -)

 Сергей Ухов

link 15.08.2005 14:52 
Ну и что, я сам из Новосибирска. Доедем. Переночевать кто пустит?

 Исаев Дмитрий

link 15.08.2005 14:55 
В идеале, по моему мнению, лучше всего где-нить поближе к дню переводчика встретиться (30 сентября). Хотя бы частично, и чтобы зародилась традиция подобных встреч...

 Сергей Ухов

link 15.08.2005 14:57 
Да, осенью отлично!

 Исаев Дмитрий

link 15.08.2005 14:58 

 Ульрих

link 15.08.2005 15:23 
Кажется у нас посещаемость повысилась или кто-то пошутил.

 sascha

link 15.08.2005 19:19 
Наглядный пример как это дело переводят на Сименсе. Тут правда английский, но в данном случае это не суть важно:

Siemens joint ventures:
ZAO Interautomatica
ZAO Nuclearcontrol
ZAO Interturbo
ZAO Izhtel
OOO Kamatel
http://www.siemens.ru/en/jventures.asp

 sascha

link 15.08.2005 19:26 
А вот с перводом типа AG лучше осторожно -- ибо например ЗАО Сименс и Siemsns AG это получатся два разных юр. лица, зарегистрированных в разных странах.

 Petrova

link 16.08.2005 6:48 
Спасибо за помощь! Использую вариант gAG, т.к. пишу в Германию и хочу чтобы им было понятно какой формы собственности фирма.

 greberl.

link 16.08.2005 7:11 
Боюсь, что gAG им как раз не будет понятно, т.к. данное сокращение в Германии не принято.
Лучше пишите Geschlossene Aktiengesellschaft ZAO xxx

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo