Subject: разрез mining. Или тем, кто ещё не спит или тем, кто завтра уже проснётся -разрез "Центральный" ПО "Экибастузуголь" - какое слово здесь уместно для разреза? Я знаю, что МТ даёт варианты перевода, но для меня разницы в них нет, поэтому спрашиваю у людей знающих - т.е. у Вас, уважаемые коллеги. Равно как и лучший вариант перевода для горного мастера. Я перевожу всего лишь справку из архива, где перечисляют где и кем работал хер такой-то. О, и п-ста ещё взрывник четвёртого разряда на БВР. Большое-большое спасибо. |
Подсуетиться, пока Гайка и Эйнер отсутствут :-) разрез - Tagebau вроде БВР - буровзрывные работы Bohr- und Sprengarbeiten Sprenghauer все из р./н. горного словаря (под ред. проф. Пучкова, МГУ) это для перестраховки :-) |
Спасибо ЭФ и проф. Пучкову:-) Итого: Tagebau "XXX" der Betriebsvereinigung "XXX" Sprenghauer der 4. Kategorie für Bohr- und Sprengarbeiten? und Bergmeister? В процессе работы всплыл отвал "Южный"... |
и всплыл Петрополь как тритон... (с) Проф. считает, что это Kippe bzw. Halde |
из словаря МТ горн. Halde f; Schutthalde f; Halde f (породы); Haldenplatz m; Hauwerk n; Kippstelle f; Stürze f (пустой породы) и еще http://www.multitran.ru/c/m/a=phr&s=����� ��������� �����&sc=78&l1=2&l2=3 |
Спасибо, мне просто сложно понять, насколько эти понятия взаимозаменяемы... Чаще втречается Kippe. Хотя, впрочем, для данной справки это, скорее всего, не принципиально. |
ЭФ, это жестоко, по самому больному месту:-( И тем не менее, спасибо. |
Так это же теперь произведение искусства! Всюду бы так! А у нас тут рядом Schacht Konrad и Asse - это похуже будет... |
Принципиально Вы, пожалуй, правы, здесь очень стараются приукрасить в буквальном и переносном смысле "пролетарское" прошлое, это правда. Ну не лежит душа... |
You need to be logged in to post in the forum |